《活着》在英语世界的译介模式研究
发布时间:2022-04-23 13:04
文学译介研究不仅包括语言层面的转化,还包括文学的译介模式、传播途径和接受效果。拉斯韦尔"5 W"传播模式对《活着》英译本的译介模式研究具有借鉴作用。《活着》英译的译者身份、文本选择、翻译策略、译介途径、译介受众、译介效果都充分说明了"5 W"传播模式的应用价值,这一传播模式的应用为中国文学译介提供参考和经验。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、拉斯韦尔传播模式
1. 谁
2. 说什么
3. 通过什么渠道
4. 对谁说
5. 取得什么效果
二、《活着》的译介模式
1. 译介主体
2. 译介内容
3. 译介途径
4. 译介受众
5. 译介效果
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学对外传播的译介途径研究——以《解密》的海外成功译介为例[J]. 滕梅,左丽婷. 外语与翻译. 2018(02)
[2]从副文本到文本:白睿文的翻译观与《活着》英译本解读[J]. 李晗佶. 广东外语外贸大学学报. 2017(01)
[3]多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 花萌,白睿文. 中国翻译. 2017(01)
[4]从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J]. 尹佳. 中国翻译. 2016(05)
[5]余华《活着》外译史研究[J]. 邓亚平. 海外英语. 2016(09)
[6]中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录[J]. 吴赟. 南方文坛. 2014(06)
[7]“尊重原著应该是翻译的底线”——作家余华访谈录[J]. 高方,余华. 中国翻译. 2014(03)
[8]“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 鲍晓英. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(01)
[9]我国学者型译者群体的历时性研究[J]. 霍跃红,杨潇,王蓓蓓. 东北亚外语研究. 2013(03)
[10]文化的迁移——从译介学角度看《活着》英译本中文化意象的传递[J]. 高辉. 海南广播电视大学学报. 2012(03)
博士论文
[1]中国文学“走出去”译介模式研究[D]. 鲍晓英.上海外国语大学 2014
[2]跨文化传播学视角下的《孙子兵法》英译研究[D]. 吴莎.中南大学 2012
本文编号:3647231
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、拉斯韦尔传播模式
1. 谁
2. 说什么
3. 通过什么渠道
4. 对谁说
5. 取得什么效果
二、《活着》的译介模式
1. 译介主体
2. 译介内容
3. 译介途径
4. 译介受众
5. 译介效果
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学对外传播的译介途径研究——以《解密》的海外成功译介为例[J]. 滕梅,左丽婷. 外语与翻译. 2018(02)
[2]从副文本到文本:白睿文的翻译观与《活着》英译本解读[J]. 李晗佶. 广东外语外贸大学学报. 2017(01)
[3]多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 花萌,白睿文. 中国翻译. 2017(01)
[4]从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J]. 尹佳. 中国翻译. 2016(05)
[5]余华《活着》外译史研究[J]. 邓亚平. 海外英语. 2016(09)
[6]中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录[J]. 吴赟. 南方文坛. 2014(06)
[7]“尊重原著应该是翻译的底线”——作家余华访谈录[J]. 高方,余华. 中国翻译. 2014(03)
[8]“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 鲍晓英. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(01)
[9]我国学者型译者群体的历时性研究[J]. 霍跃红,杨潇,王蓓蓓. 东北亚外语研究. 2013(03)
[10]文化的迁移——从译介学角度看《活着》英译本中文化意象的传递[J]. 高辉. 海南广播电视大学学报. 2012(03)
博士论文
[1]中国文学“走出去”译介模式研究[D]. 鲍晓英.上海外国语大学 2014
[2]跨文化传播学视角下的《孙子兵法》英译研究[D]. 吴莎.中南大学 2012
本文编号:3647231
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3647231.html