文学翻译中的文化缺省及其翻译策略——以短篇小说《双程记》为例
发布时间:2022-06-03 20:31
文化缺省是指作者在创作过程中省略了与目的读者共享的文化背景相关的内容,如何解决文学翻译中文化缺省的问题是文学翻译的难题之一。本文从归化异化视角出发,结合澳大利亚短篇小说《双程记》的文本特点及翻译目标,通过具体译例分析,旨在验证归化异化对短篇小说翻译的指导意义。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、文学翻译中文化缺省及其翻译原则
二、《双程记》中的文化内容
三、《双程记》翻译中文化缺省及其翻译策略
(一)归化译例
(二)异化译例
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]提升中国文学海外传播力研究[J]. 孙树勇. 知与行. 2017(04)
[2]文化交流翻译的归化与异化[J]. 熊兵. 中国科技翻译. 2003(03)
[3]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[4]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
[5]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3653437
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、文学翻译中文化缺省及其翻译原则
二、《双程记》中的文化内容
三、《双程记》翻译中文化缺省及其翻译策略
(一)归化译例
(二)异化译例
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]提升中国文学海外传播力研究[J]. 孙树勇. 知与行. 2017(04)
[2]文化交流翻译的归化与异化[J]. 熊兵. 中国科技翻译. 2003(03)
[3]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[4]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
[5]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3653437
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3653437.html