当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

诗歌翻译中的连贯重构与诗意再现——以司各特的《狩猎歌》为例

发布时间:2022-09-17 15:55
  诗歌"诗义"在于语篇内部连贯和中英诗文互文连贯,而诗歌"诗意"就在音韵和节奏之间;诗歌是"音""形""义"的统一体。诗歌翻译既要重视"诗义"连贯,也要重视"诗意"再现。诗歌翻译就是原诗语篇语义连贯分析,以及译诗语篇连贯重构的过程。诗歌语篇重构过程中,首先要实现语篇内部连贯和中英诗文互文连贯,其次再现原诗的风格色调、节奏音韵。 

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、语篇连贯与诗歌翻译
二、语义连贯,解读“诗义”
三、文体连贯,再现“诗意”
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]语篇连贯与诗歌翻译——以陈与义的《拒霜》为例[J]. 张琼.  肇庆学院学报. 2019(06)
[2]诗意与诗意的翻译[J]. 王东风.  外语研究. 2018(01)
[3]诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译[J]. 穆诗雄.  外语与外语教学. 2005(02)
[4]谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果[J]. 吴伟雄.  上海科技翻译. 2004(01)



本文编号:3679525

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3679525.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28562***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com