霍译《红楼梦》中文化负载词的翻译方法探析——以《红楼梦》第三回为例
发布时间:2022-09-17 14:41
《红楼梦》第三回是整部小说非常关键的一回,主要人物悉数出场,场景不断切换,涉及人物的外貌、语言、心理以及场景的描写众多,牵涉大量的文化负载词,在文化负载词的处理方面,霍克斯处理地非常巧妙,在信息的传达和艺术的再创造方面表现突出。在国家‘一带一路’倡议和‘中国文化走出去’的背景下,研究霍克斯的译本,研究他的翻译方法,研究霍译本在西方世界受欢迎的原因,将会对如何让经典文化更能为西方读者群所接受提供有利借鉴。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、霍克斯与霍译《红楼梦》
二、文化负载词
三、文化负载词的翻译方法
(一)音译、音译加注释
(二)直译
(三)意译
(四)对等转换
(五)减译
(六)增译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化自觉视野下的民俗文化英译研究[J]. 孙乃荣,史耕山. 上海翻译. 2019(02)
[2]葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角[J]. 董勋,段成. 当代外语研究. 2017(02)
本文编号:3679424
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、霍克斯与霍译《红楼梦》
二、文化负载词
三、文化负载词的翻译方法
(一)音译、音译加注释
(二)直译
(三)意译
(四)对等转换
(五)减译
(六)增译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化自觉视野下的民俗文化英译研究[J]. 孙乃荣,史耕山. 上海翻译. 2019(02)
[2]葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角[J]. 董勋,段成. 当代外语研究. 2017(02)
本文编号:3679424
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3679424.html