香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心
发布时间:2022-09-29 15:22
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、编译主体:专业背景与国际视野
二、翻译选材:文学品位与主题集中
三、出版路径:设计策划与促销宣传
四、受众群体:读者定位与文学翻译
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译教学与研究论述:陈德鸿教授专访录[J]. 徐菊清. 翻译界. 2017(02)
[2]一流刊物要有一流的主编[J]. 肖宏. 科技与出版. 2008(02)
本文编号:3682833
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、编译主体:专业背景与国际视野
二、翻译选材:文学品位与主题集中
三、出版路径:设计策划与促销宣传
四、受众群体:读者定位与文学翻译
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译教学与研究论述:陈德鸿教授专访录[J]. 徐菊清. 翻译界. 2017(02)
[2]一流刊物要有一流的主编[J]. 肖宏. 科技与出版. 2008(02)
本文编号:3682833
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3682833.html