当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例

发布时间:2022-09-29 14:54
  《世说新语》包含了大量的中国传统饮食文化负载词,因其承载了丰富的文化内涵,具有鲜明的民族性、区域性等特点,英译难度较大。基于此,通过解读马瑞志英译本《世说新语》饮食文化负载词的翻译策略与方法,以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究其对中国饮食文化负载词翻译的处理和应对,发现英译本较好地体现了三维的适应性选择转换。为此,在翻译中国饮食文化负载词时需注重语言规范性,提升文化可译性,确保交际适切性,从而提高英译水平,促进中国饮食文化的译介与传播。 

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、引言
二、生态翻译学理论
    (一)生态翻译学理论简述
    (二)语言维的适应性选择转换
    (三)文化维的适应性选择转换
    (四)交际维的适应性选择转换
三、《世说新语》英译本中国饮食文化负载词翻译分析
    (一)中国饮食文化负载词概念及分类
    (二)中国饮食文化负载词的特点
        1.中国饮食文化负载词的文化内涵丰富性
        2.中国饮食文化负载词的民族性
        3.中国饮食文化负载词的地域性
        4.中国饮食文化负载词的艺术性
    (三)个案分析:马瑞志的英译本《世说新语》(A NewAccount of Tales of the World)
        1.基于语言维度的译本分析
        2.基于文化维度的译本分析
        3.基于交际维度的译本分析
四、《世说新语》英译本对中国饮食文化负载词的翻译启示
    (一)注重语言规范性
    (二)提升文化可译性
    (三)确保交际适切性
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中西茶文化融入大学英语教学实践与反思[J]. 胡南.  福建茶叶. 2017(11)
[2]跨文化交际视阈下中美饮食文化的差异研究[J]. 唐瑞.  海外英语. 2017(02)
[3]中国饮食文化负载词翻译研究[J]. 张艳艳.  湖北科技学院学报. 2015(08)
[4]从中美饮食文化差异看需求层次理论在中医食疗养生中的应用与研究——对“eat”的新探索和新要求[J]. 余英.  佳木斯教育学院学报. 2013(11)
[5]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2011(02)
[6]简论饮食文化中的艺术创作[J]. 曹玲泉.  旅游科学. 2000(01)
[7]中国饮食文化的发展和特点[J]. 金炳镐.  黑龙江民族丛刊. 1999(03)
[8]中国饮食文化与美学[J]. 林少雄.  文艺研究. 1996(01)

硕士论文
[1]《世说新语》饮食类词语研究[D]. 张燕.宁波大学 2018



本文编号:3682796

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3682796.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户29e42***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com