《红高粱家族》英译文中分叙事研究
发布时间:2022-11-03 21:53
通过研究中国现当代小说首席翻译家葛浩文所翻译的中国当代小说家莫言的第一部长篇小说《红高粱家族》,聚焦译文对原文部分内容进行分段翻译处理的四种情况:分隔话轮;区分不同叙事场景;转换不同叙事角度;从景物(人物)描写转化到人物话语,并探究其采取此翻译方法的具体原因。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《红高粱家族》概述
二、《红高粱家族》英译文中的分叙事
(一)分隔话轮的需要
(二)区分不同叙事场景的需要
(三)转换不同叙事角度的需要
(四)从景物(人物)描写转化到人物话语的需要
三、结语
本文编号:3700689
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《红高粱家族》概述
二、《红高粱家族》英译文中的分叙事
(一)分隔话轮的需要
(二)区分不同叙事场景的需要
(三)转换不同叙事角度的需要
(四)从景物(人物)描写转化到人物话语的需要
三、结语
本文编号:3700689
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3700689.html