当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“音美”论视角下《你是人间的四月天》三个译本研究

发布时间:2022-11-09 18:59
  林徽因的《你是人间的四月天》可以说是将所有的美描绘到了极致,而此新格律诗的英译也有很多版本,译者们也为使目标读者充分感受到此诗歌的美,并将读此诗歌作为一种享受而做出不懈努力。此外,诗歌翻译在"音美"方面的处理也一直广受译者关注和讨论,可谓是仁者见仁,智者见智,本文则以"音美"论为视角,从韵律、节奏和声音词的翻译三个方面对《你是人间的四月天》的三个译本进行对比分析,从中探寻诗歌翻译中的"音美"再现,同时赏析三译本是怎样表现诗歌翻译的"音美"。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、引言
二、音美论概要
三、赵译本中的音美
四、海译本中的音美
五、齐译本中的音美
六、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《你是人间的四月天》及其英译诗作的文体学分析[J]. 段春红.  语文学刊. 2015(08)
[2]《你是人间的四月天》的语言艺术[J]. 陈敏姣.  文学教育(上). 2012(06)
[3]许渊冲诗歌翻译美学探微[J]. 曹军,曹青.  合肥师范学院学报. 2010(05)
[4]诗歌翻译中“音美”的再现[J]. 齐苗苗.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2008(01)
[5]论声韵在现代诗歌中的暗示功能[J]. 普丽华.  华中师范大学学报(人文社会科学版). 2002(01)



本文编号:3704723

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3704723.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cfbb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com