20世纪20年代国木田独步在中国的译介
发布时间:2022-11-11 18:54
本文梳理了20世纪20年代我国译介日本近代作家国木田独步作品的整体情况。在此基础上,结合译者所属团体和译文刊载媒体的性质,以周作人、夏丏尊、徐蔚南、唐小圃为中心,探讨了各位译者的翻译动机和译介策略。作者指出,这一时期《小说世界》与文学研究会是译介独步作品的两大力量。在作品选择方面,《小说世界》与《小说月报》之间,以及在文学研究会成员内部,彼此有所关照,形成了一定的联动。该时期独步译介热潮的出现,一方面是因为中国新文化运动的主将们认为独步的文学值得吸收借鉴,另一方面则是受到了当时日本文坛和出版界大力推介独步文学、大量出版其作品集的影响。
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、周作人对国木田独步的译介
二、 夏丏尊对国木田独步的译介
三、徐蔚南的英文转译
四、唐小圃的翻译与改作
五、其他译者的翻译
六、 20世纪20年代国木田独步译介热潮出现的原因
【参考文献】:
期刊论文
[1]《小说月报》的改版与《小说世界》的创刊[J]. 陶春军. 出版史料. 2012(03)
本文编号:3705565
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、周作人对国木田独步的译介
二、 夏丏尊对国木田独步的译介
三、徐蔚南的英文转译
四、唐小圃的翻译与改作
五、其他译者的翻译
六、 20世纪20年代国木田独步译介热潮出现的原因
【参考文献】:
期刊论文
[1]《小说月报》的改版与《小说世界》的创刊[J]. 陶春军. 出版史料. 2012(03)
本文编号:3705565
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3705565.html