释意理论视角的文化对等研究——以《长干行》法译本为例
发布时间:2022-12-04 07:13
《长干行》是"诗仙"李白爱情叙事诗这一类型诗作中的代表作,诗中承载着源远流长的中国文化并且富有中国诗歌中的典型意象。运用法国释意派理论中的翻译的评价标准,从外延对等和适应读者理解能力这两个标准出发,针对《长干行》的法译本中的文化对等问题进行评价研究,从而阐述在两种语言之间的文化背景差异的影响下,译者对于文化负载词的翻译处理方法。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、法国释意派理论
二、释意理论视角的《长干行》法译本文化对等研究
(一)外延对等
(二)适应读者理解能力
1. 隐喻
2. 中国古代民俗
三、结语
本文编号:3707825
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、法国释意派理论
二、释意理论视角的《长干行》法译本文化对等研究
(一)外延对等
(二)适应读者理解能力
1. 隐喻
2. 中国古代民俗
三、结语
本文编号:3707825
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3707825.html