译介学及翻译文学研究界的“震天”者——谢天振
本文关键词:译介学及翻译文学研究界的“震天”者——谢天振,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:我国的翻译学、译介学及翻译文学学科近年来获得迅猛发展,这除了得益于我国翻译及翻译理论传统的丰厚积累,还靠了像谢天振教授这样的一批翻译理论家的努力。谢天振教授从比较文学切入翻译研究,论述了文学翻译的特性,响亮提出并有力阐述了"翻译文学应该是中国文学的一个组成部分"的观点,提出了翻译文学史编写的有关理论主张,逐步系统地建构了译介学的理论体系,这些都在比较文学及翻译研究界产生了相当的影响。
【作者单位】: 北京师范大学文学院
【关键词】: 译介学 翻译文学 比较文学 谢天振
【分类号】:I046;I0-03
【正文快照】: 比较文学与翻译研究是国际上公认的精英学科,属于非常“小众”的领域,很难普及开来并走向大众,就中国当代文化的现状而言,从事这个领域研究的人既不可能、也没有必要像在电视上讲《论语》评《三国》那样“出名”。然而,近十几年来,就在比较文学与翻译研究的这个不大不小的范
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
5 王林;;英汉词汇的文化差异与翻译陷阱[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年02期
6 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期
7 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
8 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
9 徐朝友;鸳鸯蝴蝶派对柯南道尔小说女性形象的移植[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年06期
10 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
6 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
9 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
10 卫景宜;西方语境的中国故事——论美国华裔英语文学的中国文化书写[D];暨南大学;2001年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
2 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
3 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
4 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
5 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
6 高凡凡;王尔德在20世纪中国的译介与接受研究[D];上海外国语大学;2010年
7 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
8 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
9 周丽雯;说海透珠——论吴兴华的作品[D];上海外国语大学;2010年
10 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡银根;彭利元;;从译介学角度评析肯尼斯·雷克斯洛斯的《一剪梅》英译本[J];唐山学院学报;2011年04期
2 王东风;;“《红与黑》事件”的历史定位:读赵稀方“《红与黑》事件回顾——中国当代翻译文学史话之二”有感[J];外语教学理论与实践;2011年02期
3 屠毅力;罗文军;;“翻译与二十世纪中国文学”学术研讨会综述[J];中国现代文学研究丛刊;2011年07期
4 霍俊明;;前锋诗评[J];诗歌月刊;2011年08期
5 谭五昌;;跨文化、跨学科的开拓性的文学研究——10卷本《王向远著作集》简评[J];励耘学刊(文学卷);2010年01期
6 桑潇潇;;译介学视角下女性主义文学批评关键词“Androgyny”的研究[J];柳州职业技术学院学报;2011年04期
7 蒋芬;;从苏曼殊译《哀希腊》看译者的创造性叛逆[J];作家;2011年16期
8 王占峰;连丽丽;;文化语境下的比较文学教学研究[J];长春师范学院学报;2011年09期
9 张慧仙;;关于《挪威的森林》的汉译研究现状[J];China's Foreign Trade;2011年16期
10 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 钟华;;比较文学学科自身内在的悖论[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(上)[C];2012年
2 费小平;;《翻译研究与杰出的中国近现代文学研究学者资源的阅读:译介学研究的文本化途径》[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
3 汪介之;;有关比较文学学科定位的两个问题[A];2005:发展·和谐·公正——江苏省社科类学会学术年会成果荟萃[C];2005年
4 费小平;;“语际书写”/“跨语际实践”:不可忽略的文化翻译研究视角[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
5 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
6 王向远;;改革开放30年的文学研究与我个人的一点体验[A];改革开放与理论创新——第二届北京中青年社科理论人才“百人工程”学者论坛文集[C];2008年
7 刘全福;;关于“误读”的反思——兼评培根《论美》一文的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 ;江苏省比较文学学会[A];2005:发展·和谐·公正——江苏省社科类学会学术年会成果荟萃[C];2005年
10 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;译介学研究:中外文学关系新视角[N];社会科学报;2008年
2 钟厚涛;比较文学的焦虑与中国学者的声音[N];中华读书报;2007年
3 郭延礼;应加强翻译文学史溯源的研究[N];文艺报;2000年
4 柳晓;学科的“再生”[N];中国文化报;2006年
5 安锋;第四届中美比较文学双边讨论会在美国举行[N];中华读书报;2006年
6 李洁;史家眼光 宏微观照[N];中华读书报;2006年
7 曹顺庆 四川大学文学与新闻学院;变异学确立东西方比较文学合法性[N];中国社会科学报;2011年
8 温儒敏 李宪瑜;以个案考察切入跨文化研究[N];中华读书报;2005年
9 扎拉嘎 汤晓青;实践与理论并进——中国各民族文学关系研究[N];中国社会科学院院报;2007年
10 复旦大学中文系 张业松 浙江大学中文系 段怀清;贾植芳:我不是科班出身的书斋学者[N];社会科学报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李秀丽;透过文学进行文化和政治批评[D];北京语言大学;2008年
2 田全金;陀思妥耶夫斯基比较研究[D];复旦大学;2003年
3 文治芳;论乐黛云比较文学研究的理论与方法[D];山东大学;2009年
4 许平;品境——细读《神州集》[D];复旦大学;2006年
5 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年
6 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年
7 陈蜀玉;《文心雕龙》法语全译及其研究[D];四川大学;2006年
8 高志强;《小说月报》(1921-1931)翻译文学初探[D];北京语言大学;2007年
9 王林;论田汉的戏剧译介与艺术实践[D];复旦大学;2004年
10 陈鸣;操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究(1949-2008)[D];山东大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 魏文婧;北美华裔汉学家翻译理念研究(1995-2004)与中国译介学建设[D];四川外语学院;2011年
2 赵婉彤;余华长篇小说《许三观卖血记》和《兄弟》英译本的译介学研究[D];兰州大学;2011年
3 陆志国;哈代在中国的译介[D];上海外国语大学;2004年
4 杜燕;D·H·劳伦斯在中国[D];暨南大学;2006年
5 孙文龙;中国翻译文学史写作方法刍议[D];安徽大学;2007年
6 刘洪才;论徐志摩翻译及其对创作的影响[D];青岛大学;2006年
7 喻杭;王佐良文化翻译观研究[D];湖南师范大学;2008年
8 马小艳;德莱塞在中国的译介[D];上海外国语大学;2008年
9 孔镭;论文学翻译中文化意象的传递[D];重庆师范大学;2009年
10 王海燕;译介学视角下的《圣经》汉译史[D];西北大学;2006年
本文关键词:译介学及翻译文学研究界的“震天”者——谢天振,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:371360
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/371360.html