基于格式塔理论的汉译小说比较研究
发布时间:2022-12-17 20:10
作为加拿大首位诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗及其作品在中国却是鲜为人知。一个好的原作需要有与之相配的译作,如此才能在异国拥有它应有的知名度和传阅度。此文选取门罗的短篇小说Royal Beat i ngs的两个中文译本,分别为中国大陆译本和中国台湾译本,结合源自德国心理学,后经翻译实践研究者整合后形成的格式塔理论三原则,即完整性原则、闭合性原则和异质同构原则对两个译语文本进行对比分析,旨在揭示该理论对小说翻译的指导作用和赏评作用。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一.格式塔理论与文学翻译
二.基于格式塔理论的Royal Beatings中文译本对比分析
(一)整体性原则下的译文对比分析
(二)闭合性原则下的译文对比分析
(三)异质同构原则下的译文对比分析
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译过程与格式塔意象模式[J]. 姜秋霞,权晓辉. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3720569
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一.格式塔理论与文学翻译
二.基于格式塔理论的Royal Beatings中文译本对比分析
(一)整体性原则下的译文对比分析
(二)闭合性原则下的译文对比分析
(三)异质同构原则下的译文对比分析
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译过程与格式塔意象模式[J]. 姜秋霞,权晓辉. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3720569
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3720569.html