文化翻译观视角下《喜福会》中的标题汉译探究
发布时间:2022-12-18 04:31
标题是对文学作品内涵和精神的提炼。该文依据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,从文化层面分析《喜福会》中章节标题的汉译。该文主要选择3本国内译本——程乃珊译本,田青译本,和吴汉平译本作为语料来源进行对比。在处理章节标题的翻译时,译者只有处理好不同的语言承载的不同文化差异才能使译文用最切近和最自然对等语来再现原文的信息。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
2 从文化翻译观看《喜福会》标题的汉译的翻译策略
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评[J]. 陈丕. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[2]苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J]. 段峰. 四川大学学报(哲学社会科学版). 2006(02)
[3]忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳[J]. 周永模. 中国科技翻译. 2002(03)
本文编号:3721343
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
2 从文化翻译观看《喜福会》标题的汉译的翻译策略
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评[J]. 陈丕. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[2]苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J]. 段峰. 四川大学学报(哲学社会科学版). 2006(02)
[3]忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳[J]. 周永模. 中国科技翻译. 2002(03)
本文编号:3721343
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3721343.html