跨文化传播视阈下泰山诗词英译策略研究——以《望岳》译本为例
发布时间:2023-03-06 19:12
正如湖畔派诗歌之于英国文化,华尔登湖之于美国文化,泰山诗词也已成为国内外了解中华优秀民族文化和民族精神的一扇窗口。基于此,该文拟从跨文化传播视角,将泰山诗词翻译置于对外文化传播的大背景中,以杜甫名诗《望岳》的不同英译本作为研究对象,从文化负载词的翻译策略及诗歌形式的处理手法两个方面探讨泰山优秀诗词英译策略,以期更好提升泰山诗词对外传播中在"文化泰山""文化中国"建构中的地位。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 背景
2 泰山文化与泰山诗词研究与英译概况
3 基于跨文化传播的泰山诗词英译翻译策略探析——以《望岳》英译本为例
3.1《望岳》文化负载词的翻译策略
3.2《望岳》诗歌形式的处理手法
4 结束语
本文编号:3757221
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 背景
2 泰山文化与泰山诗词研究与英译概况
3 基于跨文化传播的泰山诗词英译翻译策略探析——以《望岳》英译本为例
3.1《望岳》文化负载词的翻译策略
3.2《望岳》诗歌形式的处理手法
4 结束语
本文编号:3757221
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3757221.html