林语堂古文小品译英的后殖民视阈解读——以林译清言小品《幽梦影》为例
发布时间:2023-05-18 21:43
以林语堂译《幽梦影》为例,深入阐释作为"他者"的华人译者如何顺应西方文化语境来言说自己的民族文化,并通过对文本择选及翻译策略的操纵,跨越中西方在文化图式、语言符码及心理情感上的鸿沟,建立意义与情感的勾连,成功接入西方话语体系。"自我东方化"作品参与了"东方想象"的共同建构,虽然未摆脱西方主流话语对边缘话语的控制,但也具有抵抗文化霸权和种族中心主义,推动世界文化多元化发展的积极力量。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2 自我东方主义与杂糅的文化身份
3 清言小品跨文化传播中的策略性接合与重构
3.1 文本题材的择选:“去政治化”与“陌生化”
3.2 文化图式的策略性重构:国俗词汇的改译
3.3 语言规范上的归化处理
4 结束语
本文编号:3819049
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2 自我东方主义与杂糅的文化身份
3 清言小品跨文化传播中的策略性接合与重构
3.1 文本题材的择选:“去政治化”与“陌生化”
3.2 文化图式的策略性重构:国俗词汇的改译
3.3 语言规范上的归化处理
4 结束语
本文编号:3819049
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3819049.html