当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

合作翻译的存在与表现——以《浮生六记》三译本为例

发布时间:2023-05-27 01:17
  译者间的"合作翻译"是相对于独立翻译而言的一个术语,指两位及两位以上的译者合作将一个国家及其文化的若干相关内容对外翻译成目的语,向目的语国家进行的一项传播活动,如杨宪益与戴乃迭、理雅各与王韬的合译活动。本文首先回顾与分析合译存在的历史事实,从而肯定合译存在的合理性及必要性。在此基础上,笔者以《浮生六记》三个英译本为例,探讨合译与独译的异同,以此强调合译在理论与实践中所具有的双重探索意义。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 合译的存在
    2.1 合译在佛经翻译中的存在
    2.2 合译在科技翻译中的存在
    2.3 合译在政治翻译中的存在
    2.4 合译在文学翻译中的存在
3. 从独译看合译的合理性及必要性
    3.1 独译的势单力薄与合译的合众之力
    3.2 独译的单向译介与合译的双向译介
    3.3 独译的活跃存在与合译的低调出场
4. 合译在译本中的表现
    4.1 注释方式
    4.2 注释原则
5. 结语



本文编号:3823623

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3823623.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户479e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com