译者语言性“求真”与社会性“务实”的契合:以葛浩文译本为例
发布时间:2023-05-31 05:30
译者行为理论认为,"求真"与"务实"即要保持翻译作为翻译的根本(语言的忠实再现),又要努力实现翻译的社会功能(包括译者在内的社会人借翻译意欲达到的社会目标),在两者之间达到一种平衡。葛浩文在中国现当代文学的翻译过程中不同时期翻译策略发生变化,表明译者根据不同历史状况不断修正自己的翻译策略,以期达到最大的"求真"与"务实"效果。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、译者行为理论
二、译者语言性“求真”
三、语言性“求真”度的变化
四、译者语言性“求真”与社会性“务实”
本文编号:3825779
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、译者行为理论
二、译者语言性“求真”
三、语言性“求真”度的变化
四、译者语言性“求真”与社会性“务实”
本文编号:3825779
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3825779.html