当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《我不是潘金莲》西译本中的“创造性叛逆”

发布时间:2023-11-24 18:10
  刘震云的小说《我不是潘金莲》出版于2012年,至今已被译成英、法、俄、西、意、阿拉伯等多种语言,其西班牙语译本Yo no soy una mujerzuela于2015年由五洲传播出版社出版,译者为墨西哥学院亚非研究中心的研究员莉亚娜·阿尔索夫斯卡女士。《我不是潘金莲》这部小说语言通俗、生动、诙谐、幽默,想把这种"刘氏幽默"展现给西语读者并非易事,在翻译过程中译者必然要对原文进行"创造性的叛逆",这样才能传递刘氏风格的精髓,激发译文读者的阅读兴趣。本文以《我不是潘金莲》的西班牙语译本为例,主要从小说结构的整体调整、文化负载词汇的翻译及文化形象的替换几个方面来分析译者在翻译过程中是怎样进行"创造性叛逆"的。

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一.标题及文章结构的调整
二.文化负载词汇的翻译
三.文化形象的替换
四.结语



本文编号:3866328

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3866328.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5809***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com