认知语言学视角下《红楼梦》饮食文化词语英译的识解重构
发布时间:2024-02-03 06:29
基于认知语言学的识解理论,探讨了《红楼梦》两个经典英译本中饮食文化词语的翻译。结果表明:由于译者对于我国饮食文化词语的理解差异,两个英译本的译者在翻译过程中对于这些饮食文化词语的识解重构与原文意思存在一些偏差。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、认知语言学识解机制五个要素简介
三、基于认知语言学的《红楼梦》中饮食文化词语英译识解重构分析
(一)《红楼梦》两个英译本中酒名英译的识解重构分析
1.金谷酒英译文的识解重构分析
2.交杯盏英译的识解重构分析
(二)《红楼梦》中茶名英译的识解重构分析
(三)《红楼梦》中粥名英译的识解重构分析
四、结论
本文编号:3893881
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、认知语言学识解机制五个要素简介
三、基于认知语言学的《红楼梦》中饮食文化词语英译识解重构分析
(一)《红楼梦》两个英译本中酒名英译的识解重构分析
1.金谷酒英译文的识解重构分析
2.交杯盏英译的识解重构分析
(二)《红楼梦》中茶名英译的识解重构分析
(三)《红楼梦》中粥名英译的识解重构分析
四、结论
本文编号:3893881
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3893881.html