峰回路转诗律新——1924—1928年雪莱诗歌翻译的描写研究
发布时间:2024-05-11 19:32
1924—1928年正值中国文学发生巨变、西方文艺思潮涌入之际,其间有9位译者发表了雪莱译诗12首,是文学革命时期雪莱诗歌翻译在诗体和语言上最多元的阶段。通过描写研究发现,首位译者顾彭年以无韵白话翻译,其译诗诗形和语言旧已破而新未立;此后历经数位译者的复古之路,雪莱诗歌翻译呈回归传统倾向,但白话译诗已势不可挡;朱湘和李惟健的翻译以牺牲原诗意义和诗行结构为代价,在诗形和格律上取得重大突破,为中国新诗引进了新因子和异质元素。译诗终于诀别诗歌传统形式,以崭新的面貌再创新诗格律。
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、中国文学革命时期的雪莱诗歌翻译
二、描写翻译研究
三、1924—1928年的雪莱诗歌翻译
(一)顾彭年的译诗
(二)田世昌和陈铨的译诗
(三)焦浮尹、沈家骏的译诗
(四)胡适和徐祖正的译诗
(五)朱湘的译诗
(六)李惟健的译诗
四、结语
本文编号:3970309
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、中国文学革命时期的雪莱诗歌翻译
二、描写翻译研究
三、1924—1928年的雪莱诗歌翻译
(一)顾彭年的译诗
(二)田世昌和陈铨的译诗
(三)焦浮尹、沈家骏的译诗
(四)胡适和徐祖正的译诗
(五)朱湘的译诗
(六)李惟健的译诗
四、结语
本文编号:3970309
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3970309.html