基于语料库的《青铜葵花》“水”的意象英译研究
发布时间:2024-10-05 00:13
曹文轩是中国儿童文学"走出去"的代表人物,其作品以"水域文学"著称。因此,能否准确传达"水"的意象成为衡量其译作质量的重要评判标准。以曹文轩的代表作《青铜葵花》和Helen Wang的英译本为语料,通过检索中英文本中"水/water"的频数、搭配高频词、搭配强度及译本可读性指数可发现:一方面,由于汉英语言体系的差异和简化文本的需要,译文与原文虽稍有出入,但"水"的意象在译作中基本得以完整保留和成功再现;另一方面,大量省略策略的使用一定程度上影响了原文语言的文学性和艺术性。
【文章页数】:6 页
【部分图文】:
本文编号:4007312
【文章页数】:6 页
【部分图文】:
图1中文文本“*水*”的搭配强度分析
搭配高频词的频次跟该词在文本中本身的数量密切相关,如“青铜”“葵花”作为主人公,在中文文本中出现次数分别达到了951次和993次,与“*水*”的共现频次自然会比较高。因此,以AntConc检索“*水*”的搭配并不全面,还需借助Excel软件计算MI值(互信息值),以统计出“*水*....
图2《青铜葵花》英文文本可读性指数分析
ReadabilityAnalyzer1.0是一个专门用来提取英语文本基本阅读数据的软件。笔者借助这一软件对《青铜葵花》译本进行了分析。如图2所示,文本的可读性指数(ReadingEase)为76.1,文本难度指数(TextDifficulty)为23.9,美国学校对应....
本文编号:4007312
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4007312.html
上一篇:女性主义文学教育研究——以小说《82年生金智英》为中心
下一篇:没有了
下一篇:没有了