当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

英若诚戏剧外译中的文化翻译策略——基于《狗儿爷涅槃》汉英平行语料库的考察

发布时间:2025-01-13 22:42
   以英若诚所译的《狗儿爷涅槃》汉英对照本为语料建立汉英平行语料库,对该戏剧译本中的物质文化、社会文化、语言文化这三类文化专有项进行翻译策略的考察和统计分析,研究发现英若诚在文化翻译中总体以语言翻译策略和绝对世界化策略为主,其他策略为补充,但三类文化翻译采取的策略存在明显差异:按照物质文化、社会文化、语言文化的顺序,语言翻译策略的使用逐渐减少,绝对世界化策略的使用逐渐增多。分析英若诚戏剧译本中的文化翻译策略能为中国戏剧的外译和传播提供有价值的参考和借鉴。

【文章页数】:4 页

【部分图文】:

图1 三种文化的翻译策略使用频率对比

图1 三种文化的翻译策略使用频率对比

经过平行语料库检索和统计分析发现,英若诚在物质文化、社会文化、语言文化三种类型文化的翻译策略选择是有区别的。如图1所示:按照Aixelá的观点,上图横坐标从左往右基本上是按照“文化操纵程度”由低到高排列的,越是往右,越是以目的语文化为归宿。如果横坐标最左边代表着“异化”,最右边代....



本文编号:4026005

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4026005.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c51af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com