翻译主体间性与翻译策略之研究——以张谷若之译本《无名的裘德》为例
发布时间:2025-03-15 08:20
翻译主体间性研究认为翻译过程中原文作者、译文、译者等之间主体性关系是相互平等的,翻译活动是译者在译文的基础上,与原作、原作作者及译作读者等主体之间展开的平等交流和对话。本文以张谷若之译本《无名的裘德》为例,探讨翻译主体间性如何帮助译者对翻译策略进行针对性选择,使译文更能传递原文韵味。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、译者与原文及原文作者的主体间关系及翻译策略之“用地道的译文再现地道的原文”
(一)准确把握原文作者的思想精髓
(二)全面展现原作品的风格
(三)详细细致阐述原文作者的写作方法
二、译者与读者的主体间关系及翻译策略之注释研究及四字词组与中文叠词
(一)注释研究
(二)四字词组与中文叠词
本文编号:4035453
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、译者与原文及原文作者的主体间关系及翻译策略之“用地道的译文再现地道的原文”
(一)准确把握原文作者的思想精髓
(二)全面展现原作品的风格
(三)详细细致阐述原文作者的写作方法
二、译者与读者的主体间关系及翻译策略之注释研究及四字词组与中文叠词
(一)注释研究
(二)四字词组与中文叠词
本文编号:4035453
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4035453.html
上一篇:艺术与现代灵魂的救赎——论荣格的艺术思想
下一篇:没有了
下一篇:没有了