《我与地坛》翻译的实践报告
发布时间:2017-07-06 01:08
本文关键词:《我与地坛》翻译的实践报告
更多相关文章: 归化 名词翻译 形容词和副词的翻译 行为动词的翻译 复杂句的翻译
【摘要】:《我与地坛》是一篇哲思抒情散文。作者史铁生以地坛作为感情载体和精神支柱,表达了对命运以及生死之事的感悟和对母亲的愧疚及思念。该散文语言质朴,感情真挚,充满了对人性的思考和人生智慧。全文共计13039字。 在《我与地坛》的翻译中,笔者试图用地道的英语忠实地再现原文所表现的内容和作者在文中所抒发的情感。本次翻译,笔者以归化翻译为翻译理念,以词类转换、直译和意译等为主要翻译方法。翻译前,笔者认真阅读了该散文,,并阅读了一些学者分析《我与地坛》的文章,以深入了解该散文的内涵。 本次翻译中碰到的主要问题包括:如何翻译作者朴实的用词、近于白话的语言,如何翻译表现作者情绪的复杂长句,如何翻译句子中的修辞手法。本论文从词汇(包括名词、形容词、副词和行为动词)和复杂句的翻译两个方面对翻译实践及解决问题的方法做出阐述,并认为翻译文学作品应该以充分了解文章蕴含的深意为前提。笔者通过本论文旨在探索史铁生散文的翻译方法,以期为同类问题提供参考。
【关键词】:归化 名词翻译 形容词和副词的翻译 行为动词的翻译 复杂句的翻译
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 第一章 名词的翻译9-13
- 1.1 题目“我与地坛”的翻译9
- 1.2 古建筑名称的翻译9-11
- 1.3 普通名词的翻译11-13
- 第二章 形容词和副词的翻译13-15
- 2.1 形容词的翻译13-14
- 2.2 副词的翻译14-15
- 第三章 行为动词的翻译15-17
- 第四章 句子的翻译17-23
- 4.1 复杂长句的翻译17-20
- 4.2 短句的翻译20-21
- 4.3 句子中修辞手法的翻译21-23
- 结语23-25
- 参考文献25-26
- 附录26-61
- 后记(含致谢)61-62
- 攻读学位期间取得的科研成果清单62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 陈福民;;超越生死大限之无上欢悦——重读史铁生的《我与地坛》[J];当代文坛;2009年06期
2 黄涛;;浅议英汉修辞对比与翻译[J];海外英语;2010年12期
3 李晰;;拟人修辞格的英汉对比研究[J];南昌教育学院学报;2012年05期
4 熊苗苗;陈丹;;翻译转换理论视觉下中国现代散文的英译文鉴析——基于《英译中国现代散文选》的研究[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2012年02期
5 石永浩;;论散文翻译中的风格再现[J];四川教育学院学报;2007年01期
6 杨彬;;苦难中的顿悟与涅i谩诽段矣氲靥场贰靶穆防獭碧轿鯷J];文教资料;2010年14期
7 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期
8 陈洋;;归化为主的中国现代散文翻译方法——以张培基散文译著为例[J];河北北方学院学报(社会科学版);2012年01期
9 陈秀;;净文哲思——史铁生散文创作思想有感[J];文学界(理论版);2012年09期
本文编号:524224
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/524224.html