当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《阿尔萨斯:巫妖王的崛起》翻译报告

发布时间:2017-07-05 20:23

  本文关键词:《阿尔萨斯:巫妖王的崛起》翻译报告


  更多相关文章: 魔兽世界 阿尔萨斯 意义七分法 实例选取


【摘要】:本次翻译内容取自美国暴雪公司大型网络游戏《魔兽世界》,其背景小说《阿尔萨斯:巫妖王的崛起》一书中的序章和第一章部分内容,译文共愈1万字。 《阿尔萨斯:巫妖王的崛起》作者为美国作家克里斯蒂·戈登,她的作品体裁以魔幻小说为主。相比于名家名篇的深入人心程度,此类题材作品或许难以企及,但随着网络生活的日渐深入和普遍,文学形式则不再局限于传统的创作方式。雅俗共赏才是文学的最终目的,文学本身也与时俱进有所创新,使更多的人读懂文学。此篇小说在现有同领域作品中的地位是毋庸置疑的,以其庞大的网络构架和媒体载体,众多游戏玩家除却对该作品游戏休闲功能之外,更欣赏的是此文学作品的构思创作。该作品由于没有发行官方正式译本,因而可供参考资料相对较少。文体理解和翻译的难度相对适中。 报告总共分为三个章节。第一章节对翻译材料进行简要介绍,以及相应小说背景的初步描述。这一部分着眼于为情节发展主基调做好铺垫,,力求在故事情节发展中与原文基调保持一致。第二章为译文实例分析。从文化、历史乃至心理角度,本章着手进行对单独词语的意义,以及句式成分的解构工作。译文中截取部分,是利奇提出的相应意义概念的典型示例,通过概念分析和原文理解,为译文译法的取用提供足够的理论依据。最后一章对意义七分法进行解释。在每条释义的相应段落中,都会采用文中相应词条进行例证,在修正阶段对文段进行再一次解读。本章中将列出拥有多种释义词语在特定文段中意义选取的原因,以及对应全文背景,部分内容的翻译方法如何选取。 报告着重于初译后重审分析的实例选取,使用英国语义学家杰弗里·利奇的意义七分法对译文加以分析的同时,从自己的译文着手,对此语篇分析方法产生更深入的理解,以便在今后的翻译任务中更好地使用。
【关键词】:魔兽世界 阿尔萨斯 意义七分法 实例选取
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • 英文原文10-42
  • 中文译文42-64
  • 1 任务介绍64-65
  • 1.1 任务来源64
  • 1.2 文本介绍64-65
  • 2 译前准备65-66
  • 2.1 通读文本65
  • 2.2 翻译所需资料65-66
  • 2.3 翻译工作阶段66
  • 3 翻译实例分析66-74
  • 3.1 反映意义在译文中的再现66-67
  • 3.2 社会意义在译文中的切入角度67-69
  • 3.3 主题意义的语义选取69-70
  • 3.4 小说翻译中情感意义的亮点70-71
  • 3.5 联想意义在译文分析中的应用71-72
  • 3.6 搭配意义对词义选取的作用72-73
  • 3.7 理性意义和其他六种意义在语义研究和文学翻译中的应用73-74
  • 4 翻译体会74-76
  • 4.1 理论认识74
  • 4.2 译者的必备素质74-76
  • 4.2.1 译者的知识储备75
  • 4.2.2 译者良好的工作态度75-76
  • 结语76-78
  • 参考文献78-80

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 徐翁宇;词的语义──句法功能的转化[J];外语教学;1995年03期

2 谭建农;语义思维与句式描述[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1990年03期



本文编号:523528

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/523528.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c2fb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com