当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

意识形态操控下的《一九八四》大陆译本和台湾译本研究

发布时间:2017-07-05 19:25

  本文关键词:意识形态操控下的《一九八四》大陆译本和台湾译本研究


  更多相关文章: 操纵理论 意识形态 《一九八四》 翻译


【摘要】:随着翻译研究领域在20世纪80年代的文化转向,文化研究在翻译理论研究范畴中越来越重要,操纵学派在这样的形势下应运而生。其主要理论为操纵理论,由勒菲弗尔提出。该理论认为文学翻译活动是一种改写,译者的翻译作品选择、翻译方法和策略都受到一系列因素的限制和操纵,包括翻译所处的意识形态、诗学观念、组织机构、赞助人、经济实力、编辑和读者的反映等。操纵理论真正地为翻译研究打开了另一扇窗,把以往单单重视文本内部因素的研究者引领到关注文本外部因素的新方向,拓宽了翻译研究的领域。 英国小说家奥威尔的作品《一九八四》是一部反映极权主义的政治经典,是世界文坛著名的反乌托邦政治讽喻小说。其中文译本随着时间的推移不断增多,译作风格各有所长。对这一作品译本的深度剖析,不仅有利于读者的阅读理解,而且为他们提供了对西方政治文化历史的学习机会。本文以操纵理论为理论框架,选择了代表中国大陆的董乐山译本和代表台湾的刘绍铭译本,重点以意识形态的限制因素来梳理与分析,对《一九八四》的两个译本中的实例进行对比研究,试图在实践中证实或证伪操控理论在翻译研究中的应用。 文章通过大量的实例分析,,希望证实译者及其所处的不同意识形态,对译者的翻译策略、作品选择和译作的出版流通都有一定影响,然而,意识形态的限制在历时性和共时性的背景下,对翻译的影响有一个缓慢变化的过程。
【关键词】:操纵理论 意识形态 《一九八四》 翻译
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Acknowledgements6-9
  • Introduction9-15
  • Chapter One Literature Review15-20
  • 1.1 Previous Studies on Chinese Versions of Nineteen Eighty-four Previous Studies on Manipulation Theory in Translation15-17
  • 1.2 Previous Studies on Manipulation Theory in Translation17-20
  • Chapter Two Theoretical Framework20-25
  • 2.1 Introduction to Manipulation Theory20-22
  • 2.1.1 The Birth and Origin of Manipulation Theory20
  • 2.1.2 Development of Manipul ation Theory20-21
  • 2.1.3 Andre Lefevere's Manipulation Theory21-22
  • 2.2 The Manipulated Factors on Translation22-25
  • 2.2.1 Ideological Factors22-23
  • 2.2.2 Poetological Factors23-24
  • 2.2.3 Patronage Factors24-25
  • Chapter Three Nineteen Eighty-four and Its Translation in China25-38
  • 3.1 About Nineteen Eighty-four25-30
  • 3.1.1 The Author George Orwell25-27
  • 3.1.2 The Masterpiece Nineteen Eighty-four27-28
  • 3.1.3 Impact of the Masterpiece and the Master28-30
  • 3.2 Translation of Nineteen Eighty-four in China30-38
  • 3.2.1 The Translation and Translators of Nineteen Eighty-fourin the Mainland of China30-32
  • 3.2.2 The Translation and Translators of Nineteen Eighty-four in Taiwan32-34
  • 3.2.3 Process of Publication in the Mainland of China34-36
  • 3.2.4 Process of Publication in Taiwan36-38
  • Chapter Four Ideological Constraints on Two Chinese Versions of Nineteen Eighty-four38-51
  • 4.1 Different ideology of Chinese Mainland and Taiwan Reflected in Translation38-39
  • 4.1.1 Political and Cultural Environment of the Mainland of China38-39
  • 4.1.2 Political and Cultural Environment of Taiwan39
  • 4.2 Translation of Two Versions due to Ideological Constraints39-51
  • 4.2.1 Translation of Politically Sensitive Paragraphs39-45
  • 4.2.2 Translation of Sex Related Paragraphs45-47
  • 4.2.3 Translation of Religion Related Paragraphs47-51
  • Chapter Five Conclusion51-54
  • References54-55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 许卉艳;;奥威尔《一九八四》在中国的翻译与出版[J];名作欣赏;2011年05期

2 冯翔;;董乐山在“1984”[J];南风窗;2009年23期

3 侯晶晶;从中国近现代翻译史看政治对翻译的操控[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2001年06期

4 王巍;;操控论三要素对晚清小说翻译政治功利性的阐释[J];西安外国语学院学报;2007年01期

5 高倩;许卉艳;;乔治·奥威尔《一九八四》在中美两国的研究评述[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年10期

6 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期

7 吴佩君;;乔治·奥威尔在中国[J];作家;2008年22期



本文编号:523344

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/523344.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58562***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com