翻译伦理观视域下的《菜根谭》英译研究
本文关键词:翻译伦理观视域下的《菜根谭》英译研究
更多相关文章: 翻译伦理 内向型 外向型 对话型 《菜根谭》
【摘要】:中国典籍英译可以追溯到18世纪早期,大量中国古典文学被翻译传介到国外,这给他国读者了解中国文化创作更多机会的同时也让中国文化在世界舞台上大放异彩。《菜根谭》是中国优秀典籍的代表作之一。它集释、道、儒思想为一体,论述了如何修身养性、为人处世、待人接物的生活哲理,故问世以来,广受文人学者、市井阶层的追捧。《菜根谭》英译本最早始于上世纪初,而后陆续有学者重译,其中翻译较全面、影响较大的是由蒋坚松所译版本Caigen Tan, MyCrude Philosophy. 伦理学研究的对象是一定社会交往行动中的基本规范以及相应的道德原则。因此,,翻译作为一种跨文化交往活动,可以被认为是一种伦理道德行为,这一本质属性决定了进行翻译研究时,需要以伦理学为指导。Douglas Robinson(道格拉斯.罗宾逊)的翻译伦理观从译者躯体的角度出发,探讨了译者个体体验对翻译的影响进而指向对话性转变,即八大翻译伦理模式:内向、外向、转化、回复、颠覆、移位、多样化和对话。经过大量的实践,罗宾逊总结出了八个翻译伦理模式,这位为翻译理论的研究与批评提供了全新的维度。 文章选取了道格拉斯.罗宾逊八个翻译伦理模式中的三个——内向型、外向型、对话型翻译伦理对蒋坚松所译版本中翻译态度、翻译意识与翻译价值进行剖析,旨在探讨基于一定伦理价值指导下的翻译活动中,译者以诚于译事、尊重差异、平等对话的姿态维护文化的多样性,促成多元文化和谐共处局面的达成。 文章研究发现,道格拉斯.罗宾逊翻译伦理模式并未向译者提供某种走出翻译困境的具体方法,而是将焦点转移至译者在翻译过程中所应担负起的责任,哈贝马斯交往理论的三项原则:尊重知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性、尊重原文作品的定向性。
【关键词】:翻译伦理 内向型 外向型 对话型 《菜根谭》
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-12
- Chapter1 Literature Review of Translation Ethics and Cai Gen Tan12-20
- 1.1 Literature Review of Translation Ethics Abroad and at Home12-17
- 1.1.1 Literature Review of Translation Ethics Abroad12-15
- 1.1.2 Literature Review of Translation Ethics at Home15-17
- 1.2 Literature Review of Cai Gen Tan17-20
- 1.2.1 Versions of Cai Gen Tan17-18
- 1.2.2 Research about Cai Gen Tan18-20
- Chapter 2 Douglas Robinson’s Translation Ethics20-28
- 2.1 A Brief Introduction to Douglas Robinson’s Translation Ethics20-22
- 2.2 Three Models of Robinson’s Translation Ethics22-28
- 2.2.1 Introversion22-23
- 2.2.2 Extroversion23-25
- 2.2.3 Conversation25-28
- Chapter 3 Application of Robinson’s Translation Ethics on Jiang Jiansong’s Version of Caigen Tan, My Crude Philosophy28-52
- 3.1 Pursuing of the Translation attitude28-37
- 3.1.1 Being Faithful to the Original Contents29-33
- 3.1.2 Being Sincere to the Original Forms33-37
- 3.2 Manipulation of the Translation Awareness37-43
- 3.2.1 Selection of Original Work37-39
- 3.2.2 Selection of Modern Explanation39-43
- 3.3 Interpretation of the Translation Value43-52
- 3.3.1 Translation of Culture Images44-48
- 3.3.2 Translation of Culture-loaded Terms48-52
- Chapter 4 Confliction and Coordination between Three Models52-59
- 4.1 Confliction between Three Models52-55
- 4.1.1 Presentation of the Confliction52-54
- 4.1.2 Causes for the Confliction54-55
- 4.2 Coordination between Three Models55-59
- 4.2.1 Possibility for the Coordination55-57
- 4.2.2 Strategies for the Coordination57-59
- Conclusion59-61
- Bibliography61-66
- Acknowledgements66-67
- AppendixA(攻读学位期间研究成果目录)67-68
- AppendixB(中英文摘要)68-76
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 魏家海;;美国汉学家伯顿·沃森英译《诗经》的翻译伦理[J];大连海事大学学报(社会科学版);2010年03期
2 龙丽超;周雪婷;;翻译伦理观下的中国特色词汇翻译[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2011年04期
3 韩子满;翻译中的理性与对话性——罗宾逊的《译者的转变》评介[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期
4 胡莉莉;;重释鲁迅翻译之“硬译”——以翻译伦理为视角[J];北京科技大学学报(社会科学版);2012年03期
5 赵迎春;;翻译伦理研究述评[J];湖北社会科学;2013年01期
6 周雪婷;龙丽超;;译者:行走于理性与非理性之间的建构者——解析道格拉斯·罗宾逊翻译理论[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2012年02期
7 唐培;;从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
8 许宏;滕梅;;翻译研究伦理转向的深层动因[J];解放军外国语学院学报;2011年05期
9 曾记;;“忠实”的嬗变——翻译伦理的多元定位[J];外语研究;2008年06期
10 李莹莹;;从翻译伦理视角看林纾翻译中的“讹”[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2013年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 张晓平;保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究[D];郑州大学;2011年
2 周金龙;《菜根谭》英译显化研究[D];广西民族大学;2011年
3 祁晓冰;巴赫金对话理论中的人文精神[D];东北师范大学;2006年
本文编号:527298
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/527298.html