当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红高粱家族》中前景化语言的翻译研究

发布时间:2017-07-06 21:22

  本文关键词:《红高粱家族》中前景化语言的翻译研究


  更多相关文章: 《红高粱家族》 前景化语言 翻译 组合前景化 聚合前景化


【摘要】:文学是一种语言艺术,它可以将作者的内心世界以文字的方式呈献给读者。作者在创作过程中通过运用偏离常规的语言和写作手法,产生独特的美学效果,这就是前景化现象。前景化理论是功能文体学中极为重要的一种理论,它古老而又崭新,其概念起源于俄国形式主义思潮,经由英国语言学家Geoffrey N.Leech的发展逐渐成形,并提出了组合前景化与聚合前景化的概念;美籍华人叶子南首次将前景化理论应用到翻译实践与研究中。本文主要依据英国语言学家Geoffrey N.Leech对前景化理论的分类,以及叶子南教授提出的“前景化与翻译相结合的观点”,分析《红高粱家族》英译版中的前景化语言的翻译。《红高粱家族》是中国当代著名作家莫言的代表作,小说中的前景化语言是其主要表现形式。本文对比原版与Howard Goldblatt的英译版,通过定量研究,统计并分析译者对组合前景化和聚合前景化这两种理论的运用,发现译者主要采取了四种翻译方法:一是在译文中完全还原原文中的前景化语言;二是在译文中保留部分原文中的前景化语言;三是在保留原文信息的基础上,完全牺牲前景化效果;最后,省略不译。此外,本文还进一步分析了译者采取这四种翻译方法的原因及效果。最后,笔者总结了小说中前景化语言的翻译策略,希望能对今后的文学翻译活动贡献绵薄之力:首先,译者应尽量译出原文中的前景化语言;其次,在语言差异与文化差异的阻碍之下,译者需在译文中略作调整,争取在传达原文信息的同时,也传达出原文中前景化语言的效果;最后,如果在前景化语言的翻译过程中,影响到了原文信息的传达,造成译文的晦涩,译者则不得不放弃前景化效果,满足于基本信息的传达。
【关键词】:《红高粱家族》 前景化语言 翻译 组合前景化 聚合前景化
【学位授予单位】:南京工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • ABSTRACT5-10
  • Chapter One Introduction10-12
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study11
  • 1.3 Structure of the Study11-12
  • Chapter Two Literature Review12-23
  • 2.1 Studies on Red Sorghum12-14
  • 2.2 Previous Studies14-23
  • 2.2.1 Previous Studies of Foregrounding Theory14-19
  • 2.2.2 Previous Studies of the Application of Foregrounding Theory19-21
  • 2.2.3 Research Gaps21-23
  • Chapter Three Theoretical Framework23-32
  • 3.1 An Overview of Foregrounding Theory23-25
  • 3.1.1 Research Questions23
  • 3.1.2 Subjects23-24
  • 3.1.3 Instruments24
  • 3.1.4. Data Collection24-25
  • 3.2 Translation of the Foregrounded Language25-32
  • 3.2.1 Translation of Syntagmatic Foregrounding in Red Sorghum26-28
  • 3.2.2 Translation of Paradigmatic Foregrounding in Red Sorghum28-32
  • Chapter Four Translation of Syntagmatic Foregrounding32-36
  • 4.1 Result and Discussion32-33
  • 4.2 The Translation Methods of Syntagmatic Foregrounding33-36
  • Chapter Five Translation of Paradigmatic Foregrounding36-39
  • 5.1 Result and Discussion36-37
  • 5.2 The Translation Methods of Paradigmatic Foregrounding37-39
  • Chapter Six Conclusion39-42
  • 6.1 Major Findings39-40
  • 6.2 Implications40-41
  • 6.3 Limitations41-42
  • Bibliography42-45
  • Acknowledgement45

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 杨凡;;A Literature Review of the Research On Foregrounding in China[J];科技信息;2009年24期

2 祖利军;;偏离与翻译[J];华北电力大学学报(社会科学版);2007年02期

3 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期

4 王卫强;前景化与翻译等值[J];西南民族大学学报(人文社科版);2003年11期

5 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

6 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期

7 张德禄;语言符号及其前景化[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年06期



本文编号:527851

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/527851.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7fedd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com