当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

图里翻译规范理论视角下《时间机器》三个中译本研究

发布时间:2017-07-07 08:06

  本文关键词:图里翻译规范理论视角下《时间机器》三个中译本研究


  更多相关文章: 图里翻译规范 初始规范 预备规范 操作规范 时间机器


【摘要】:《时间机器》是英国著名科幻大师赫伯特·乔治·威尔斯(1866-1946)的成名之作。从1915年译介到中国以来,此书目前已有超过30个中译本留存于世。但国内对于这些译本的研究还非常之少,本文拟结合图里的翻译规范理论对《时间机器》的杨心一译本,,沈师光译本和王瑞新译本进行对比研究。 图里(Toury)将规范的概念引入了翻译研究,并提出了识别和分类翻译规范的方法。此理论的目的不在于设立规范,而在于探索影响译者行为的规范,并建立一个涵盖制约因素的完整体系。图里将规范分成三个类别:初始规范(Initial Norms),预备规范(Preliminary Norms)和操作规范(Operational Norms)。前两类从宏观上影响翻译,后一类从微观上对翻译造成影响。初始规范决定译者倾向原文本还是译文本的文化,预备规范制约译者对原文本的选择,操作规范在实际翻译过程中起作用,影响了译本的宏观结构以及具体翻译策略。 本文首先分析了初始规范是如何影响译者对翻译的总体倾向的。研究发现,三个译本分别遵循了当时的主流规范,杨心一译本以文言写成,并有大量改写,译本的倾向性为可接受性,而王瑞新译本的倾向性为充分性,沈师光则将译本的充分性和可接受性结合起来。再者,本文分析了三个译本的不同时代背景和读者期待,阐述不同译者的翻译政策怎样受到预备规范的制约。接下来本文分析了操作规范是如何制约不同译者在实际翻译活动的抉择的,包括对原文本的分割,增删,对词汇,句子结构的选择以及不同文体特征的分析。 本文尝试为《时间机器》这一科幻作品的中译本研究提供一个新的视角,即用图里的翻译规范理论解释三个不同时期的中译本分别如何受到规范的制约从而导致译本出现不同的面貌,希望以此实例加深人们对图里的规范理论的理解。
【关键词】:图里翻译规范 初始规范 预备规范 操作规范 时间机器
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-12
  • Chapter One Literature Review12-18
  • 1.1 About The Time Machine12-15
  • 1.1.1 A Brief Introduction to the Chinese Translations of The Time Machine12-13
  • 1.1.2 Previous Research on The Time Machine in China13-15
  • 1.2 Research on Toury's Theory of Translation Norms15-18
  • Chapter Two Analysis of Three Translated Versions from the Perspective of Initial Norms18-32
  • 2.1 Toury's Initial norms18-19
  • 2.2 Yang's Translated Version19-23
  • 2.2.1 Norms in the1910s20-22
  • 2.2.2 Yang's Inclination to Acceptability22-23
  • 2.3 Shen's Translated Version23-28
  • 2.3.1 Norms in the 1980s24
  • 2.3.2 Shen's Eclecticism24-28
  • 2.4 Wang's Translated Version28-32
  • 2.4.1 Norms in the 21stcentury28-29
  • 2.4.2 Wang's Inclination to Adequacy29-32
  • Chapter Three Analysis of Three Translated Versions from the Perspective of Preliminary Norms32-42
  • 3.1 Toury's Preliminary Norms32-33
  • 3.2 Factors Affecting Translators' Choices of Different Translation Policies33-40
  • 3.2.1 Different Historical Backgrounds33-38
  • 3.2.2 Different Target Readers38-40
  • 3.3 The Directness of Translation40-42
  • Chapter Four Analysis of Three Translated Versions from the Perspective of Operational Norms42-55
  • 4.1 Toury's Operational Norms42-44
  • 4.1.1 The Matricial Norms43
  • 4.1.2 The Textual-Linguistic Norms43-44
  • 4.2 The Study from the Perspective of Matricial Norms44-48
  • 4.2.1 The Segmentation of the Text44-45
  • 4.2.2 Additions in the Translations45-47
  • 4.2.3 Omissions in the Translations47-48
  • 4.3 The Study from the Perspective of Textual-Linguistic Norms48-55
  • 4.3.1 Different Choices of Words48-51
  • 4.3.2 Different Choices of Sentence Structure51-52
  • 4.3.3 Different Treatment to Stylistic Features52-55
  • Conclusion55-57
  • Bibliography57-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 张莹;;解读《时间机器》的批判现实主义的道德精神[J];外国语言文学;2008年04期

2 刘重德;试论翻译的原则[J];湖南师院学报(哲学社会科学版);1979年01期

3 王源章;赵国栋;;论《时间机器》的思维魅力[J];菏泽学院学报;2005年04期

4 杜飞;声音的诗学:《时间机器》的叙述视角和叙述效果评析[J];外语研究;2005年05期

5 黎婵;;《时间机器》:认知陌生化与科幻新颖[J];世界文学评论;2011年02期

6 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期

7 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期

8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 豆瑞杰;从社会达尔文主义看赫伯特·乔治·威尔斯的《时间机器》[D];河北师范大学;2010年

2 周馥郁;20世纪80年代科幻小说在中国的译介热潮研究[D];华中师范大学;2011年

3 陈少娟;赫·乔·威尔斯在中国的译介与影响[D];河北师范大学;2010年



本文编号:529361

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/529361.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0db9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com