《文学翻译实用指南》翻译实践报告
发布时间:2017-07-07 08:15
本文关键词:《文学翻译实用指南》翻译实践报告
【摘要】:本次翻译项目是对美国著名翻译家克利福德·E·兰德斯《文学翻译实用指南》中诗歌翻译中的注意事项到方言的困境部分进行翻译。兰德斯译有15部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马料奥·费雷拉翻译奖。本书中兰德斯将自己在文学翻译中切身体会到的成功之处和操作流程奉献给大家,特别是刚刚涉足译事的人。 作者结合维索尔伦的顺应论,根据自己翻译的心得体会,对笔译过程中出现的问题及不足进行分析、思考和总结,以期能启示将来的翻译实践,不断提高翻译能力。 本实践报告主要包括四个部分。第一章翻译任务的描述,主要翻译任务的背景、要求、目的和文本的特征做了详细描述和分析;第二章翻译过程,从译前准备、翻译中的难点、翻译方法与策略的选择和译后的校对这几个方面出发,再现了整个翻译过程;第三章案例分析:顺应论指导下的《文学翻译实用指南》翻译,包括了顺应论简述、顺应论对翻译的指导意义及从顺应论角度分析《文学翻译实用指南》译文;第四章翻译心得与体会,主要包括译者的素质、翻译中收获的经验和自身存在的问题。
【关键词】:文学翻译 顺应论 翻译过程 翻译策略
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- Introduction11-14
- Chapter 1 Description of the Translation Task14-19
- 1.1 Background of the Translation Task14-15
- 1.2 Requirements for the Translation15-16
- 1.3 Specification of the Translation16-19
- 1.3.1 The Purpose of the Translation16
- 1.3.2 Target Reader of the Translation16-17
- 1.3.3 Style of the Text17-19
- Chapter 2 Process of the Translation of Literary Translation:APractical Guide19-46
- 2.1 Preparations before Translation19-23
- 2.1.1 Translation Schedule19-20
- 2.1.2 Quality Control20-22
- 2.1.2.1 Reading of ST20-21
- 2.1.2.2 Translation Brief21-22
- 2.1.3 Translation Tools22-23
- 2.2 Difficulties in the Translation23-31
- 2.2.1 Translation of Long Sentence23-25
- 2.2.2 Technical Terms in Literary Translation25-28
- 2.2.3 Spanish and Portuguese in ST28-31
- 2.3 Methods and Strategies Applied in the Translation31-44
- 2.3.1 Domestication and Foreignization from the Perspective of Adaptation Theory31-35
- 2.3.2 Deletion and Addition35-40
- 2.3.3 Splitting and Combination40-44
- 2.4 Proofreading after Translation44-46
- Chapter 3 Case Study:Translation of Literary Translation:APractical Guide-From the Perspective of Adaptation Theory46-64
- 3.1 Introduction of Adaptation Theory46
- 3.2 Significance of Adaptation Theory to Translation46-50
- 3.2.1 Translation as a Process of Making Choice48-49
- 3.2.2 Translation as a Process of Adaptation49-50
- 3.3 Translation of Literary Translation:A Practical Guide---A Perspective of Adaptation Theory50-64
- 3.3.1 Linguistic Context51-58
- 3.3.1.1 Textual Cohesion51-53
- 3.3.1.2 Intertextuality53-56
- 3.3.1.3 Sequencing56-58
- 3.3.2 Communicative Context58-64
- 3.3.2.1 Adaptation to the Mental World59-61
- 3.3.2.3 Adaptation to the Social World61-64
- Chapter 4 Enlightenment from Translation of Literary Translation:A Practical Guide64-79
- 4.1 Qualification of Translator64-72
- 4.1.1 Language Competence65-68
- 4.1.2 Good Mentality and Strong Sense of Responsibility68-70
- 4.1.3 Wide Knowledge Range70-72
- 4.2 Experience Gain from the Translation72-76
- 4.3 Unsolved Problems after the Translation76-79
- 4.3.1 Consistency of the Translation76-77
- 4.3.2 Complete Assessment of the Translation77-79
- Conclusion79-80
- Bibliography80-84
- Appendices84-94
- Appendix 1:Translation Service Contract84-86
- Appendix 2:Certification of Translation Pratice86-87
- Appendix 3:Source Text (partial)87-91
- Appendix 4:Translation Text (partial)91-94
- Acknowledgements94-96
- 详细摘要96-104
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 余欢;;从动态顺应论看文化语境的翻译[J];安徽文学(下半月);2008年06期
2 胡桦;;顺应论视角下的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年12期
3 全意;;汉英互译者的必备素质[J];辽宁科技大学学报;2012年01期
4 李元胜;;顺应论在中国的研究综述[J];成都大学学报(教育科学版);2007年03期
5 何自然,于国栋;《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J];现代外语;1999年04期
,本文编号:529425
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/529425.html