阐释理论下葛浩文英译本《红高粱家族》中译者主体性研究
发布时间:2017-07-07 09:09
本文关键词:阐释理论下葛浩文英译本《红高粱家族》中译者主体性研究
更多相关文章: 译者主体性 阐释学翻译四步骤 《红高粱家族》 葛浩文
【摘要】:二十世纪八十年代的“文化转向”以来,译学研究完成了“语言——文化——人”的转变,经历了从本体到主体研究的跨越。译者在跨语言和跨文化交际中扮演着不可缺少、不可替代的角色。正是在这种转变之下,对译者主体性的研究全面展开。本文以乔治·斯坦纳的阐释运作翻译观为指导,对译者主体性的理论意义以及译者主体性在文学翻译实践中的具体体现进行研究。本文以葛浩文翻译的《红高粱家族》英译本为研究对象,尝试将译者主体性分解到乔治·斯坦纳阐释运作翻译观的信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)四个步骤中,以期获得对译者主体性如何影响作用于翻译过程的认知。 本文首先回顾译者主体性研究的发展过程,以及阐释学的三次理论转变,系统归纳了目前国内外对译者主体性研究所取得的成果,探讨了译者主体性在乔治·斯坦纳翻译四步骤中的具体体现。接下来通过对莫言及其文学作品特色的研究,对《红高粱家族》原作与译本的剖析,借助实例展现译者主体性如何贯穿于斯坦纳提出的翻译过程的四步骤。同时,本文进一步探究了,影响葛浩文进行文本选择的因素,《红高粱家族》英译本在西方国家受欢迎的原因,最后,本文对中国文学作品成功对外推介的理想译者模式进行了阐述。本文将理论与《红高粱家族》英译本有机结合,,从阐释理论角度对译者主体性进行研究,在丰富译者主体性研究视角和《红高粱家族》译本研究做了有益尝试。
【关键词】:译者主体性 阐释学翻译四步骤 《红高粱家族》 葛浩文
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter One Introduction8-10
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 The Significance of the Study9
- 1.3 Layout of the Thesis9-10
- Chapter Two Literature Review10-19
- 2.1 Studies on Translator’s Subjectivity10-13
- 2.1.1 Translator’s Invisibility in the West10-11
- 2.1.2 Translator’s Visibility in the West11-12
- 2.1.3 Studies on Translator’s Subjectivity in China12-13
- 2.2 Related Studies on Howard Goldblatt and His Translation13-16
- 2.2.1 Brief Introduction to Howard Goldblatt13-15
- 2.2.2 Related Studies on Howard Goldblatt’s Translation15-16
- 2.3 An Introduction to Mo Yan and Red Sorghum16-18
- 2.4 Related Studies on Red Sorghum18-19
- Chapter Three Theoretical Framework19-24
- 3.1 An Introduction to Hermeneutics19-21
- 3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion21-24
- Chapter Four Manifestation of Translator’s Subjectivity in Red Sorghum in light of the Hermeneutic Motion24-42
- 4.1 Translator’s Trust24-28
- 4.1.1 Selection of ST24-27
- 4.1.1.1 Characteristics of Mo Yan’s Literature Works25
- 4.1.1.2 Target Reader25-26
- 4.1.1.3 Publisher26-27
- 4.1.2 Translator’s Personal Interest and Competence27-28
- 4.2 Translator’s Aggression28-33
- 4.2.1 Aggression out of the Translator’s Political Attitude28-31
- 4.2.2 Aggression out of the Translator’s Aesthetic Flavor31
- 4.2.3 Aggression out of the Translator’s Ethical Value31-32
- 4.2.4 Aggression out of the Translator’s Ideology32-33
- 4.3 Translator’s Incorporation33-39
- 4.3.1 Incorporation by Domestication33-36
- 4.3.2 Incorporation by Foreignization36-37
- 4.3.3 Translation of Character Names37-38
- 4.3.4 Translation of Lyrics38-39
- 4.4 Translator’s Compensation39-42
- Chapter Five Conclusion42-45
- 5.1 Major Findings42-44
- 5.2 Limitations44-45
- Bibliography45-47
- Acknowledgements47-48
- 发表论文清单48
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
2 姜智芹;西方读者视野中的莫言[J];当代文坛;2005年05期
3 王光东;民间的现代之子──重读莫言的《红高粱家族》[J];当代作家评论;2000年05期
4 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
5 贾燕芹;;翻译家葛浩文研究述评[J];楚雄师范学院学报;2012年08期
6 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
7 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
8 谢天振;作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期
9 罗屿;;葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J];新世纪周刊;2008年10期
10 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期
本文编号:529564
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/529564.html