认知隐喻视角下莎剧人体词的翻译
发布时间:2017-07-07 18:22
本文关键词:认知隐喻视角下莎剧人体词的翻译
【摘要】:人体词是与人的身体部位有关的词,如“头、手、脚”等,这些词为人们所熟知。细读莎剧时,不难发现,莎翁作为语言大师,他在其作品中应用了夸张、重复等写作手法,其中隐喻也是增添莎剧色彩的手法之一。此外,莎剧中的许多隐喻与人体词有关,这些人体词在莎剧的隐喻中被赋予了更深的含义,也给戏剧增添了幽默、讽刺、委婉等效果,因此理解这些人体词的内涵,对准确把握莎翁所想表达的意思是十分重要。虽然目前莎剧中的隐喻得到了关注,但是对莎剧中人体隐喻的研究却几乎处于空白;另外,作者还发现现有译本对这些人体隐喻翻译的不足。并且,随着隐喻理论的发展,隐喻不仅仅是语言层面上的修辞手段,而是一种认知方式和推理机制。翻译也不仅仅是两种语言之间的转换,也是一种认知方式。这为研究莎剧中的人体隐喻及其翻译提供了新的视角。因此,本文从认知隐喻视角,对莎剧中的人体词进行分析研究,旨在透彻理解人体隐喻后,对其提出更加恰当的翻译方法、策略。 本文利用隐喻视角,主要从莎士比亚四大悲剧中选取人体隐喻语料,并穿插其他剧本的语料;根据映射模式对语料进行分类分析,讨论人体隐喻的修辞及认知功能,说明人体隐喻对莎剧的重要性,并提出影响人体隐喻的文化因素。这样,译者在翻译莎剧时会对人体隐喻予以重视。此外,本文通过对比卞之琳、梁实秋和朱生豪的译文,指出当中存在的不足。在此基础上,本文从认知隐喻视角出发,在认知翻译模式的指导下阐释了人体隐喻的认知及翻译过程。最后,根据对人体词认知的异同提出了相应的三大翻译策略:一,映射对等与直译;二,映射偏移与喻体转换;三,映射不同与意译。 本研究认为,隐喻作为认知方式和推理机制,人体隐喻对莎剧的理解又有重要的影响。因此,本文从认知隐喻视角对人体词进行分析,其一弥补这一研究上的空缺;其二,使译者对人体隐喻理解更透彻,从而将其翻译得更准确,将原文更好的传达给读者,让更多读者能真正体会到莎翁语言的魅力。
【关键词】:莎剧 人体词 认知隐喻 翻译
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-11
- List of Figures11-12
- Abbreviations12-13
- Chapter 1 Introd uction13-16
- 1.1 Background13
- 1.2 Purpose13-14
- 1.3 Methodology14
- 1.4 Structure of This Thesis14-16
- Chapter 2 Literature Review16-29
- 2.1 Review on Metaphor Studies16-19
- 2.1.1 Research on Human Body Metaphors at Home and Abroad16-17
- 2.1.2 Domestic Research on Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays17-18
- 2.1.3 Research on Translation of Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays18-19
- 2.2 Review on Metaphor Theories19-29
- 2.2.1 Classical Theories of Metaphor20-22
- 2.2.1.1 Aristotle's Comparson Theory20-21
- 2.2.1.2 I.A.Richards and Max Black's Interaction Theory21-22
- 2.2.2 Contemporary Theories of Metaphor22-26
- 2.2.2.1 George Lakoff and Mark Johnson's Conceptual Metaphor Theory22-24
- 2.2.2.2 Gile Fauconnier and Mark Tuner's Blending Theory24-26
- 2.2.3 Relevant Studies on Metaphor Translation26-27
- 2.2.4 The Application of Cognitive Metaphor in the Translation of Shakespeare's Plays27-29
- Chapter 3 Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays29-50
- 3.1 Definition of Human Body Metaphors29
- 3.2 Mechanism of Metaphor29-31
- 3.3 Classification of Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays31-42
- 3.3.1 Mapping from Human Domain to Non-human Domain32-37
- 3.3.1.1 Mapping from Human Body Domain to Concrete Domain32-33
- 3.3.1.2 Mapping from Human Body Domain to Emotion Domain33-34
- 3.3.1.3 Mapping from Human Body Domain to Relationship Domain34-36
- 3.3.1.4 Mapping from Human Body Domain to Political Domain36
- 3.3.1.5 Mapping from Human Body Domain to Action Domain36-37
- 3.3.2 Mapping from Non-human Domain to Human Domain37-41
- 3.3.2.1 Mapping from Space Domain to Body Domain38-39
- 3.3.2.2 Mapping from Color Domain to Body Domain39
- 3.3.2.3 Mapping from Animal Domain to Body Domain39-40
- 3.3.2.4 Mapping from Objects Domain to Body Domain40-41
- 3.3.3 Mapping from Two Different Human Body Domains41-42
- 3.4 Functions of Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays42-50
- 3.4.1 Rhetorical Functions42-47
- 3.4.1.1 Creating Euphemism42-43
- 3.4.1.2 Expressing Emotion43-44
- 3.4.1.3 Shaping Personality of Characters44-45
- 3.4.1.4 Creating Vitality45-46
- 3.4.1.5 Expanding Vocabulary46-47
- 3.4.2 Cognitive Functions47-50
- 3.4.2.1 An Important Means of Understanding the World47-48
- 3.4.2.2 New Perspective to Cognizing Things48-49
- 3.4.2.3 A Cognitive Tool in Structuring Experience49-50
- Chapter 4 Translation of Human Body Metaphors in Shakespeare'sPlays50-67
- 4.1 Overview of the Current Versions on Human Body Metaphors50-53
- 4.1.1 Omitting50-52
- 4.1.2 Mistranslating52-53
- 4.2 Translation from the Perspective of Cognitive Metaphor53-60
- 4.2.1 Culture Reflected in Human Body Metaphors53-56
- 4.2.1.1 Historical Culture Reflected in Human Body Metaphors53-54
- 4.2.1.2 Religious Culture Reflected in Human Body Metaphors54-55
- 4.2.1.3 Social Customs and Habits Reflected in Human Body Metaphors55-56
- 4.2.2 Working Mechanism of the Transl ation of Cognitive Metaphor56-60
- 4.3 Discussion on Translation of Human Body Metaphors60-66
- 4.3.1 Cognitive Equivalence on Metaphors and Literal Translation60-62
- 4.3.2 Cognitive Deviation on Metaphors and Vehicle Conversion62-64
- 4.3.3 Cognitive Non-equivalence on Metaphors and Free Translation64-66
- 4.4 Summary66-67
- Chapter 5 Conclusion67-69
- 5.1 General Summary of the Thesis67-68
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research68-69
- Bibliography69-72
- Publications du ring the Postgraduate Program72-73
- Acknowledgements73-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 孙继红;;认知隐喻与翻译策略[J];大连海事大学学报(社会科学版);2011年03期
2 刘翼斌;;隐喻认知观对中国《哈姆雷特》翻译研究的启示[J];贵州社会科学;2010年02期
3 祝敏;;莎诗隐喻认知机制的连贯性及其主题意义建构[J];北京第二外国语学院学报;2011年04期
4 刘翼斌;;莎士比亚戏剧翻译的认知研究探析[J];江西社会科学;2010年05期
5 唐韧;;莎士比亚悲剧《李尔王》中身体和自然概念的认知分析[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2008年02期
6 卢卫中;人体隐喻化的认知特点[J];外语教学;2003年06期
7 孔光;从空间合成理论看身体名词的隐喻认知[J];外语教学;2004年01期
8 覃修桂;;“眼”的概念隐喻——基于语料的英汉对比研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年05期
9 贺灿文;;人体词“血”和“blood”的隐喻对比研究[J];西安外国语大学学报;2011年01期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 阮氏黎心;汉越人体名词隐喻对比研究[D];华东师范大学;2011年
2 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王璐;莎士比亚十四行诗中的隐喻[D];上海师范大学;2011年
2 张雅;《哈姆雷特》概念隐喻翻译认知分析[D];西北师范大学;2010年
,本文编号:531336
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/531336.html