当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

框架理论视角下《水浒传》英译研究

发布时间:2017-07-07 18:15

  本文关键词:框架理论视角下《水浒传》英译研究


  更多相关文章: 框架理论 翻译策略 原语语篇 译语语篇


【摘要】:近年来对于《水浒传》的研究在世界范围内都取得了显著成效,然而对于《水浒传》英译的研究却相对较为滞后。虽然译介对与《水浒传》的英译研究正在进行不断的尝试,然而很难得到突破性的进展。对于《水浒传》英译的研究缺乏系统性,大多停留在对字词的研究上。研究的重点多注重的是误译,欠译等相对浅显的问题,而对于造成这些问题的深层次的原因却鲜有触及。因此研究的深度和广度都有一定的局限性。作为四大名著之一,《水浒传》在全世界文化交流中的作用是显而易见的,对于《水浒传》英译的研究工作也同样承载着传播中国文化的重要使命。因此,本文将是一次对《水浒传》英译的一次较为系统而深入的研究的大胆尝试。 由于《水浒传》原本和译本的多样性和译文的复杂性,对于《水浒传》英译的研究可谓是一项复杂而艰巨的工程。目前《水浒传》已经被译成多种语言的节译本和全译本。而英语的全译本已经有四部问世,分别是赛珍珠的All Men Are Brothers,杰克逊的Water Margin,沙博理的Outlaws of the Marsh和登特杨父子的The Marshes of theMount Liang。由于研究条件的限制,本文将选择具有权威性的前三个英译本进行较为系统和深入的研究。本文着重选取了《水浒传》有关文化特色的字词和片段,探讨《水浒传》英译过程中译者对于文化冲突现象的处理。本文将通过运用查尔斯.费尔默的框架理论对书中一些具有文化特色的字、词和片段进行框架成分的分析。通过研究分析赛珍珠,沙博理和杰克逊三位译者对于这些文化冲突现象的框架诠释,,发现译者在框架处理的过程中采用了不同的调整策略,而这些策略的背后都受到译者个人生活背景的影响。在不同的翻译策略的掩盖下凸显的是译者对于原文语义框架不同程度的偏离。由于三位译者都来自英美国家,他们在文化交流的过程中带有明显的文化种族主义倾向。对于原语的文化特色现象的诠释都产生了不同程度的偏离和扭曲,翻译带有明显的个人理想和译者所处社会的时代特色。
【关键词】:框架理论 翻译策略 原语语篇 译语语篇
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • 1 Introduction10-15
  • 1.1 The Reason for the Study of Translations of Shuihuzhuan10
  • 1.2 The Purpose and Problems of Research10-11
  • 1.3 The Significance of Research11-12
  • 1.4 Organization of the Study12-15
  • 1.4.1 The Scope of Research12-13
  • 1.4.2 The Study Methods13
  • 1.4.3 The Structure of the Thesis13-15
  • 2 Previous Study on Relative Research15-23
  • 2.1 Research Background of Shuihuzhuan15-16
  • 2.1.1 Domestic and Foreign Study of Shuihuzhuan15
  • 2.1.2 Research Situation of English Translation of Shuihuhzuan15-16
  • 2.2 Theoretical Foundations of Frame semantics16-23
  • 2.2.1 Origin of Frame Theory16-17
  • 2.2.2 Charles Fillmore’s Frame Semantics17-20
  • 2.2.3 Research Situation of Frame Theory Applied in Translation Study20-23
  • 3 Semantic Analysis of Cultural Conflicts in Translation of Shuihuzhuan23-40
  • 3.1 Semantic Analysis Involving Literary Culture23-32
  • 3.1.1 Semantic Analysis of Nicknames23-26
  • 3.1.2 Semantic Analysis of Proverbs26-29
  • 3.1.3 Semantic Analysis of Vulgar Language29-32
  • 3.2 Semantic Analysis Involving Social Conventions32-35
  • 3.2.1 Semantic Analysis of Appellations32-34
  • 3.2.2 Semantic Analysis of Traditions34-35
  • 3.3 Semantic Analysis Involving Politics and Religion35-36
  • 3.4 Semantic Analysis Involving Morality36-40
  • 4 Analysis of Specific Strategies and Methods in Translation of Shuihuzhuan40-51
  • 4.1 Introduction of Translation Strategies and Methods40-45
  • 4.1.1 Literal Translation and Liberal Translation40-41
  • 4.1.2 Semantic Translation and Communicative Ttranslation41-43
  • 4.1.3 Foreignizing Translation and Domesticating Translation43-45
  • 4.2 Specific Strategies and Methods of the Three Translations45-51
  • 4.2.1 Pearl Buck—Domestication Hidden behind Foreignization45-47
  • 4.2.2 Jackson—Liberal translation based on Europeanization47-48
  • 4.2.3 Sidney Shapiro—Foreignization and Domestication behind the “Faithful” Translation48-51
  • 5 Conclusion51-53
  • 5.1 Implications51
  • 5.2 Limitations51
  • 5.3 Expectations51-53
  • Reference53-55
  • Acknowledgements55-56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 邹少先;;框架理论与文化适应性——认知语言学视阈下的文化翻译[J];时代文学(下半月);2009年10期

2 陈伟;;社会文化框架观下的跨文化翻译探究[J];山西广播电视大学学报;2011年04期

3 刘艳;;框架语义学理论下的中国文化与翻译[J];邢台学院学报;2011年02期

4 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期

5 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期



本文编号:531293

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/531293.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b551f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com