从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略
发布时间:2017-07-14 08:09
本文关键词:从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略
【摘要】:摘要长期以来,关于文学翻译策略的研究主要集中于诗歌、小说等文体,而针对戏剧翻译策略的研究却相对较少。由于文学作品体裁众多,每种体裁都拥有各自独有的文体特征,译者不可能用同样的翻译策略去应对所有文学作品的翻译。因此,人们开始试图去寻找适用于戏剧文本的翻译策略以处理翻译过程中出现的种种问题。 许渊冲是我国著名翻译实践家和理论家,他翻译的中国古诗词得到了中外读者的一致好评,对其诗歌翻译进行的研究也层出不穷。然而许渊冲的成就远远不止于诗歌翻译这一点,他翻译的中国传统戏剧同样十分优秀,但针对这方面的相关研究却很少。接受美学强调以读者为中心,戏剧表演同样强调观众的主体地位,因此本文将试图结合接受美学的相关概念对许渊冲先生的汉英戏剧翻译策略进行有关研究,探讨可以适用于戏剧剧本的相关翻译策略。 本文共分为三章。第一章为文献综述,主要介绍戏剧的定义和主要特征,并对中外有关于戏剧翻译的研究进行一个大体的综述。第二章引入接受美学理论的相关内容,以提供为本文进行理论支撑的理论框架。第三章将对许渊冲的主要思想、翻译理论和相关成就进行简要介绍并结合接受美学理论对其汉英戏剧翻译策略进行文本分析,通过结合期待视野、视野融合、意义未定点和审美距离的概念分析其翻译文本的成功之处。 作为一个较少有人触及的领域,很多译者对于戏剧翻译应该采用的翻译策略并不十分明确。而许渊冲的汉英戏剧翻译实践恰好可以为其他翻译工作者提供一个范式,供大家借鉴学习。同时也希望借由本篇论文让更多人开始关注戏剧翻译这一领域,出现更多更好的相关研究来为今后的戏剧翻译实践提供可行的理论指导。
【关键词】:戏剧翻译 接受美学 许渊冲 翻译策略
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-5
- ABSTRACT5-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-20
- 1.1 Definition and Features of Drama11-14
- 1.1.1 Definiton of Drama11-12
- 1.1.2 Features of Drama12-14
- 1.2 General Review of Studies on Drama Translation14-20
- 1.2.1 Studies on Drama Translation in China14-16
- 1.2.2 Studies on Drama Translation in Western Countries16-20
- Chapter Two Theoretical Foundation:The Reception Aesthetics20-29
- 2.1 Definition and Representatives of Reception Aesthetics20-22
- 2.1.1 Definition of Reception Aesthetics20-21
- 2.1.2 Representatives of Reception Aesthetics21-22
- 2.2 Key Terms of Reception Aesthetics and Their Application to Drama Translation22-29
- 2.2.1 Horizon of Expectation and Its Application22-24
- 2.2.2 Fusion of Horizons and Its Application24-25
- 2.2.3 Indeterminacy and Its Application25-27
- 2.2.4 Aesthetic Distance and Its Application27-29
- Chapter Three Xu Yuanchong's C-E Drama Translation Strategies from the Perspective of Reception Aesthetics29-51
- 3.1 Introduction to Xu Yuanchong and His Theories29-33
- 3.1.1 Introduction to Xu Yuanchong29-32
- 3.1.2 Translation Theories of Xu Yuanchong32-33
- 3.2 Textual AnalysiS of Xu Yuanchong's C-E Drama Translation Strategies from the Perspective of Reception Aesthetics33-51
- 3.2.1 Domestication from the Perspective of Reception Aesthetics33-42
- 3.2.1.1 Domestication and Fusion of Horizons34-37
- 3.2.1.2 Domestication to Shorten the Aesthetic Distance37-42
- 3.2.2 Foreignization from the Perspective of Reception Aesthetics42-51
- 3.2.2.1 Foreignization and Indeterminacy42-46
- 3.2.2.2 Foreignization to Broaden the Existing Horizon of Expectation46-51
- Conclusion51-53
- Bibliography53-55
- Acknowledgements55
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 武明光;胡静芳;;翻译目的论视角下戏剧翻译——以《推销员之死》两译本为例[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年02期
2 罗新璋;释“译作”[J];中国翻译;1995年02期
,本文编号:540281
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/540281.html