当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略研究

发布时间:2017-07-14 10:26

  本文关键词:功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略研究


  更多相关文章: 《老残游记》 文化负载词 功能对等理论 翻译策略


【摘要】:《老残游记》作为晚清四大谴责小说之一,在中国小说史上占有重要地位。小说叙述了老残的游历见闻,不仅反映了当时人民的悲惨生活和社会黑暗,而且揭露了清末政治的腐败,尤其是“清官”的残忍。本书语言艺术上的成就在晚清小说中首屈一指。 尤金.奈达,作为著名语言学家,他第一个提出把读者纳入翻译研究。他提出的功能对等理论为翻译界展现了一个全新的视角。该理论不但提出翻译应该把重点放在“读者的反应”上,而且强调翻译就是实现“最贴切的自然对等”。奈达主张好的译文应该是以读者为导向并且让目的语读者感受到与原读者相同的效果。该理论的提出对翻译中国古典文学中的文化负载词有很大的指导作用。 《老残游记》中含有丰富的文化负载词。根据奈达对文化的分类,本文将《老残游记》中的文化负载词分为五类:(1)社会文化负载词;(2)物质文化负载词;(3)语言文化负载词;(4)宗教文化负载词;(5)生态文化负载词;并且从奈达的功能对等理论出发,分析两个英译本的翻译策略,,最后总结出两点:第一,适用于文化负载词的四种翻译策略,即直译、意译、音译和注释;其中,注释通常与前面几种结合运用,以作出解释和进一步提供信息。第二,如果直译能使原文与译文指称意义和联想意义都符合功能对等原则,则采用直译即可;反之,在翻译实践中这四种翻译策略则非独立于其他,应该相辅相成,以期达到最佳译文,最终促进中西文化交流。
【关键词】:《老残游记》 文化负载词 功能对等理论 翻译策略
【学位授予单位】:赣南师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgments4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Introduction10-12
  • Chapter One Literature Review12-23
  • 1.1 Culture-loaded Terms12-18
  • 1.1.1 Definition of Culture-loaded Terms12-13
  • 1.1.2 Classifications of Culture-loaded Terms13-14
  • 1.1.3 The Significance of Culture-loaded Terms in Translation14-15
  • 1.1.4 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Terms Home and Abroad15-18
  • 1.2 The Travels of Lao Can and its Translated Versions18-21
  • 1.2.1 Introduction of Liu E and The Travels of Lao Can18-19
  • 1.2.2 Translated Versions of The Travels of Lao Can19-20
  • 1.2.3 Previous Studies on The Travels of Lao Can20-21
  • 1.3 Summary21-23
  • Chapter Two Theoretical Framework23-29
  • 2.1 Functional Equivalence Theory23-26
  • 2.1.1 A Brief Introduction to Eugene Nida23
  • 2.1.2 The Development of Functional Equivalence Theory23-24
  • 2.1.3 The Introduction of Functional Equivalence Theory24-26
  • 2.2 Receptor’s Response26-28
  • 2.3 The Significance of Functional Equivalence Theory28-29
  • Chapter Three Translation Strategies of Culture-loaded Terms in The Travels of Lao Can from the Perspective of Functional Equivalence29-50
  • 3.1 The Sampling and Classification of Culture-loaded Terms29-30
  • 3.2 Translation Strategies of Culture-loaded Terms in The Travels of Lao Can from the Perspective of Functional Equivalence30-48
  • 3.2.1 Translation Strategies of Social Culture-loaded Terms30-35
  • 3.2.2 Translation Strategies of Material Culture-loaded Terms35-38
  • 3.2.3 Translation Strategies of Linguistic Culture-loaded Terms38-42
  • 3.2.4 Translation Strategies of Religious Culture-loaded Terms42-45
  • 3.2.5 Translation Strategies of Ecological Culture-loaded Terms45-48
  • 3.3 Summary48-50
  • Conclusion50-52
  • Bibliography52-54

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 苏鹏;;论习语可译性的限度[J];广播电视大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

2 王丽慧;;论文化在翻译中的可译性问题[J];科教文汇(上旬刊);2007年05期

3 孙致礼;;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];英美文学研究论丛;2002年00期



本文编号:540754

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/540754.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e68c5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com