当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从目的论看《红楼梦》两个英译本中诗词的翻译

发布时间:2017-07-14 14:36

  本文关键词:从目的论看《红楼梦》两个英译本中诗词的翻译


  更多相关文章: 《红楼梦》 诗词翻译 目的论


【摘要】:《红楼梦》堪称中国古典文学史中一部辉煌灿烂的巨著。二十世纪七十至八十年代间,霍译本(David HawkesJohn Minford)-The Story of the Stone及杨译本(杨宪益,戴乃迭)—A Dream of Red Mansions是世间公认的传神佳译。作为经典文学巨著,《红楼梦》中承载着大量中国传统文化的缩影,涵盖生活的方方面面。而诗词作为一门语言最凝练的表现形式,在《红楼梦》中更是起到了画龙点睛的作用。因而,对《红楼梦》两英译本诗词的对比研究成为不少翻译学习者和工作者感兴趣的主题。 目的论是德国功能翻译学派的重要理论,包含目的原则、连贯性原则和忠实性原则。其中目的原则是该理论的首要原则,意即翻译目的决定翻译手段。本文以目的论作为理论框架,对《红楼梦》两个英译本中诗词的翻译进行研究。论文第一章为引言部分;第二章为文献综述、理论框架和研究方法;第三章选取了十三首诗词,从目的论的视角,分析了诗词翻译中的佛教思想、典故和修辞手法等几个方面;第四章为本文结论。 通过对比研究,本文得出如下结论:在翻译诗词的时候,由于译者目的不同,所采取的策略也不同。杨译本更加关照源语读者,更多保留了中国文化元素,译文更加忠实;霍译本更加关照目的语读者,他的翻译目的是为西方读者带来阅读的乐趣。两个译本虽然风格不同,但是各自所体现的功能与译者的目的是相一致的。
【关键词】:《红楼梦》 诗词翻译 目的论
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 1 引言7-9
  • 2 研究背景、文献综述、理论方法9-16
  • 2.1 文献综述9-13
  • 2.1.1 《红楼梦》诗歌简介9-11
  • 2.1.2 杨宪益及其译本介绍11-12
  • 2.1.3 霍克斯及其译本介绍12-13
  • 2.2 论框架13-15
  • 2.2.1 目的论的产生13-14
  • 2.2.2 目的论三原则14-15
  • 2.2.3 理论贡献15
  • 2.3 研究方法15-16
  • 3 译例分析16-34
  • 3.1 诗词中的佛教思想16-21
  • 3.2 诗词中的典故21-25
  • 3.3 诗词中的修辞手法25-34
  • 3.3.1 比喻和拟人25-30
  • 3.3.2 关30-32
  • 3.3.3 对偶32-34
  • 4 结论34-36
  • 参考文献36-37

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 庄克华;;诗化的小说——《红楼梦》艺术初探[J];红楼梦学刊;1984年02期

2 李哲良;《红楼梦》与《悦心集》[J];红楼梦学刊;1992年02期



本文编号:541480

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/541480.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户09f58***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com