当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从语用预设的角度评杨宪益《红楼梦》译本

发布时间:2017-07-14 15:28

  本文关键词:从语用预设的角度评杨宪益《红楼梦》译本


  更多相关文章: 语用预设 语用预设的特征 翻译方法


【摘要】:语用预设是话语携带着的重要信息,同时也是交际的双方所共同拥有的背景知识。一般认为,语用预设是附着在说话人语句中的另一些信息的片段。其不仅仅存在于人类的会话中,同时还存在作品中,像我国伟大的小说《红楼梦》。据统计,其中一半的篇幅是人物对话。作品中的对话常常包含丰富的隐含信息,即语用预设。《红楼梦》是中国的一个缩影,里面包含了各种各样的中国元素。可以说,把《红楼梦》推向全世界的过程就是把中国推向全世界的过程。因此,有很多学者致力于对此书的翻译。但世界上最完整的英文译本是杨宪益和戴乃迭夫妇的合译本A Dream of Red Mansions(以下简称杨译本)。从杨译本问世以来,有许多的学者对其做出了评议。上个世纪的研究大多是以文本分析为主;进入新世纪以后,各个学派也开始涉足于此翻译版本的研究。本文主要用语用预设理论对杨译本进行评析,采用的角度为语用预设的特点。 论文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下: 第一部分是导论。此部分主要是对预设这一理论的研究国内外现状以及杨译本《红楼梦》做简要介绍。导论的最后提出了本论文的观点以及本论文的研究方法,旨在让读者对本论文有一个概括性的认识。 第二部分是正文,由三部分组成: 第一章主要对语用预设这一理论进行概述。预设的发展大体经历了三个阶段,即逻辑预设、语义预设和语用预设。本章按照其发展的顺序一一进行描述:由逻辑预设开始,到语义预设,最后到本文的主要理论:语用预设。论文对语用预设从主要以下几个方面做较为详细的介绍:定义、特点、分类以及功能。通过这几方面的介绍,人们很容易就会体会到语用预设的重要性。它是无处不在的,值得对其做更为细致的研究。 第二章首先是对杨宪益和戴乃迭的合译本A Dream of Red Mansions的分析。首先,本章指出杨译本中所包含的语用预设的类型:文学语用预设、历史语用预设、文化语用预设。这一部分的介绍以第一章对语用预设分类的描述为基础。在每一种语用预设的类型之后都附有译本中的例子,用以支撑这类语用预设存在的合理性。接下来又介绍语用预设在译本中的作用:帮助塑造人物形象、帮助说话者隐藏交际意图、有助于触发幽默。本章的最后一部分介绍译本所体现的语用预设的特征:合适性、共知性,单向性和可取消性。此部分为第二章的核心,以第一章中提及的语用预设的特征为参考,提出这些特征在杨宪益《红楼梦》译本中的另一种表现。 第三章是本文的中心篇章。主要讨论在语用预设的特征的指导下,杨宪益和戴乃迭夫妇所采用的翻译策略。本章第一小节介绍处理语用预设的翻译时一般所采用的方法和所应遵循的原则:加注法、语境化法、省略法、转换法和直译法;在语用预设指导下对原文的透彻了解原则和对等再创作原则。第二小节介绍杨宪益和戴乃迭夫妇在处理《红楼梦》中的语用预设所采用的方法:直译法、直译加注、直译加语境化、直译加转换、直译加省略。本章的最后一部分为在语用预设的特点指导下杨译本的特点:他们不遵循一般的翻译定式,,不固守一种翻译方法,并且造句灵活,取舍把握得当。 最后一部分为结论,这部分主要对前面对论述进行总结,从而得出这样的结论:翻译语用预设的时候不能拘泥于一种翻译方法,要学会灵活;翻译的时候要综合全文考虑,在理解全文的基础上权衡字词以及翻译方法的选择;译者要尽可能的传递语用预设。接着又点出了本论文的现实意义,创新之处与不足之处。最后又给出了日后对于此领域研究的建议。 语用预设是一个复杂的语言现象,是语义学和语用学研究的重要话题,也是交际中常见的语言现象,尽管有时人们并未明显地意识到它的存在,但作为一种语用策略,对人们具有不可忽视的重要价值。本文认为,通过对文学作品中的语用预设进行分析,为判断日常交际中的语用预设提供了可靠的推理依据。能过保证日常交际的顺利进行,增进人们交际中的相互理解。
【关键词】:语用预设 语用预设的特征 翻译方法
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-14
  • Chapter Ⅰ Literature Review14-31
  • 1. The Evolution of Presupposition14-15
  • 2. Pragmatic Presupposition15-31
  • Chapter Ⅱ Analysis of of A Dream of Red Mansions under the Guidance of Characteristics of Pragmatic Presupposition31-45
  • 1. Pragmatic Presupposition in A Dream of Red Mansions31-36
  • 2. Representation of Characteristics of Pragmatic Presupposition in A Dream of Red Mansions36-45
  • Chapter Ⅲ Translation Methods Adopted by Yang under the Guidance of Characteristics of Pragmatic Presupposition45-70
  • 1. Translation Methods of Pragmatic Presupposition45-51
  • 2. Translation Strategies Adopted by Yang51-67
  • 3.Characteristics of Yang’s Translation under the Guidance of Pragmatic Presupposition67-70
  • Conclusion70-73
  • Bibliography73-75
  • Acknowledgements75-76
  • 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况76-77

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 胡泽洪;论语用预设[J];华南师范大学学报(社会科学版);1996年06期

2 张慧智;;语用预设及其应用价值研究[J];长治学院学报;2012年03期

3 张克定;句式变化的认知语用理据[J];解放军外国语学院学报;2000年04期

4 葛红;;《雨中猫》的语用预设解读[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2003年06期



本文编号:541665

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/541665.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2e700***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com