目的论在侦探小说《谜》翻译中的运用
发布时间:2017-07-15 19:16
本文关键词:目的论在侦探小说《谜》翻译中的运用
【摘要】:约翰·福尔斯是战后英国最有才华、最富创新精神的作家之一。他非常擅长创作侦探小说,其侦探小说内容新颖、蕴含当代西方的民主思想,同时又别出心裁、独具风格,在神秘离奇之中带有悬念,具有很强的后现代主义实验性。 本论文结合对福尔斯侦探小说《谜》的翻译实践,探讨如何在目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,准确地向目的语读者传达原作的思想文化信息和文本风格。 论文由四章组成。第一章引言主要介绍本文的理论基础、选择《谜》为翻译文本的原因以及本论文的结构。第二章介绍目的论的主要观点、后现代主义小说的一般特征以及小说《谜》的主要内容和创作风格。像福尔斯的其他作品一样,《谜》在内容和形式上都晦涩难懂。所以,为了使译文读者能够简单清晰地领会小说的故事情节和寓意,运用目的论来指导翻译实践是一个合适的选择。第三章通过对具体案例的分析,探讨译者在目的论的指导下,如何灵活运用各种翻译策略最大程度地实现文本信息和风格的转达。第四章探究目的论在《谜》翻译中的有效性和局限性。
【关键词】:约翰·福尔斯 《谜》 目的论 翻译策略
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Chapter One Introduction6-9
- 1.1 About the Author6-7
- 1.2 The Choice of The Enigma as Research Subject7
- 1.3 The Structure of the Thesis7-9
- Chapter Two Skopos Theory and Postmodern Novel Translation9-14
- 2.1 Key Concepts of Skopos Theory9-11
- 2.2 Thematic and Stylistic Features of Postmodern Fiction11-12
- 2.3 The Enigma:Contents and Styles12-14
- Chapter Three Translating The Enigma under the Guidance of Skopos Theory14-22
- 3.1 Literal Translation and Free Translation14-16
- 3.2 Domestication and Foreignization16-19
- 3.3 Literal Translation with Notes19-20
- 3.4 Addition20-22
- Chapter Four Conclusion22-23
- References23-24
- Acknowledgements24-26
- Appendix26-54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张中载;后现代主义及约翰·福尔斯[J];外国文学;1992年01期
2 迟明彩;;功能派翻译理论综述[J];黑龙江教育学院学报;2010年01期
3 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期
4 吴恒菊;;美国后现代主义小说的特点[J];佳木斯大学社会科学学报;2008年06期
5 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
6 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
7 程海燕;从功能翻译理论看文学翻译的翻译方法[J];平顶山学院学报;2005年03期
8 侯维瑞,张和龙;论约翰·福尔斯的小说创作[J];国外文学;1998年04期
9 张侠;鲍翠玉;;后现代主义的特点及其对现代教育的启示[J];咸宁学院学报;2010年10期
10 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[J];语言与文化研究;2008年01期
,本文编号:545353
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/545353.html