当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从翻译规范理论解读林纾翻译现象

发布时间:2017-07-16 11:31

  本文关键词:从翻译规范理论解读林纾翻译现象


  更多相关文章: 林纾 翻译 翻译规范理论


【摘要】:林纾是我国近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他与魏易、曾钟巩、王寿昌等人合作,翻译了大量西方文学作品,对西方文献的引进和中西文化的交流做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产;但是由于林纾本人没有任何外语基础,译作中多采用意译,其中又多有删译、增译等,因此他的翻译受到了很多人的批评。此外,人们一向认为翻译研究的目的就是在实际中运用,满足于对翻译作出规定性的结论,而过于注重实用就使人们不太注意翻译的文化历史价值。因此,对林纾的翻译需要通过一种更加成熟的方法来观察和分析。只有在一种更加先进的理论框架中,即关注译本存在的社会文化历史背景,讨论译本存在的合理性,,才能使对林纾的翻译研究深入下去。 本文分别介绍了在翻译规范理论中颇有建树的三位大家图里,切斯特曼和赫尔曼的翻译规范理论并试图结合翻译规范的分类搭建探讨林纾翻译的框架。以源语文本作为品评译作标准的研究方法已经受到了挑战,因为它的解释力相当有限,而且容易将问题简单化,导致结论片面。翻译规范理论使我们可以把视线投入译语文化中,摆脱简单的译文原文的对比阅读。由于规范本身的历史性和社会性,使我们可以将林纾的翻译与它所处的历史文化相结合。文章利用翻译规范,从多层次多角度地对林译作品进行分析,重点阐述了译语社会的文学、文化、政治、社会等众多因素对林纾翻译活动的作用和影响。 通过本文的研究发现,林纾的翻译之所以成为翻译是因为它符合当时的翻译规范,他的翻译是特定历史时期的产物,其翻译限制但又反作用于其产生的特定的社会历史环境,而且在整个小说翻译的发展过程中,它起到了承上启下的作用,不仅继承了规范,又突破了规范,并促成了新的翻译规范的形成,推动了中国文学翻译以及现代文学的发展,理应有其相应的历史地位。
【关键词】:林纾 翻译 翻译规范理论
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgement6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-13
  • Chapter One INTRODUCTION13-15
  • 1.1 The Purpose of the Research13-14
  • 1.2 The Significance of the Research14-15
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW ON LIN SHU’S TRANSLATION15-20
  • 2.1 Domestic Research on Lin Shu’s Translation15-18
  • 2.1.1 From Popularity to Declination during Late Qing Dynasty to the Early Republic15-16
  • 2.1.2 Political Attacks on Lin during16-17
  • 2.1.3 After Cultural Revolution up to Present—Multiple Perspectives Analysis on Lin’s Translation17-18
  • 2.2 Western Research on Lin Shu’s Translation18-20
  • 2.2.1 Western Scholars on Lin’s Translation18
  • 2.2.2 Chinese Overseas on Lin’s Translation18-20
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK20-31
  • 3.1 Toury’s Descriptive Norm Theory20-24
  • 3.1.1 The Acceptability of Translation20-22
  • 3.1.2 The Role of Norms in Translation Approach22-23
  • 3.1.3 Strategies Adopted in the Translation Activities23-24
  • 3.2 Chesterman’s Translation Norms Theory24-29
  • 3.2.1 The Source of Norms24-25
  • 3.2.2 The Classification of Norms25-26
  • 3.2.3 Translation Strategies26-29
  • 3.3 Hermans’ Translation Norms Theory29-31
  • 3.3.1 Norms and Conventions29-30
  • 3.3.2 Studying Translation Norms30-31
  • Chapter Four AN INVESTGATION INTO LIN SHU’S TRANSLATION AS A NORM-GOVERNED ACTIVITY31-52
  • 4.1 Historical-Cultural Background of Lin Shu’s Translation31-32
  • 4.2 Preliminary Norms32-36
  • 4.2.1 Lin Shu’s Selection of Source Texts32-33
  • 4.2.2 Lin Shu’s Directness of Translation33-36
  • 4.3 Initial Norms and Lin Shu’s Subjection to Target Culture36-38
  • 4.4 Operational Norms and the Concrete strategies Lin Shu Applied in his Translations38-49
  • 4.4.1 Metrical Norms38-44
  • 4.4.2 Textual-Linguistic Norms44-49
  • 4.5 Expectancy Norms49-50
  • 4.6 Professional Norms50-52
  • Chapter Five CONCLUSION52-54
  • 5.1 Inspiration & Expectation52
  • 5.2 Conclusion52-54
  • WORKS CITED54-57

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 赵宁;特拉维夫学派翻译理论研究概论[J];上海科技翻译;2001年03期

2 顾土东,刘霞;法律符号翻译的现状及对策[J];襄樊学院学报;2004年06期

3 马萧;从模因到规范——切斯特曼的翻译模因论述评[J];广东外语外贸大学学报;2005年03期

4 张曲;;从翻译规范理论看Uncle Tom's Cabin的两个汉译本[J];湖南科技学院学报;2010年09期

5 王炜;;翻译多重性的“马赛克”效应解析[J];学理论;2009年31期

6 张冬梅;;立法与阐释——翻译规范研究的范式比较与问题思考[J];外语与外语教学;2010年01期

7 苟丽梅;近代鲁迅直译策略受挫原因探究[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2005年03期

8 贾延平;;专业外来术语规范化的思考——由“钉住汇率”说开去[J];出版发行研究;2010年04期

9 廖七一;;从“信”的失落看清末民初文学翻译规范[J];外语与外语教学;2011年01期

10 凌长秀;;论翻译规范的演变和译者的主体性[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年05期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

3 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 李爱铭;高中生给公共场所英译挑错[N];解放日报;2008年

2 毕苑;林纾和他的《修身讲义》[N];团结报;2010年

3 本报高级编辑 傅振国;汉语,为你欢喜为你忧[N];人民日报海外版;2009年

4 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年

5 吴宇、颜园园、裘立华;“火车”丰富了西藏生活,还丰富了藏语[N];新华每日电讯;2006年

6 记者 刘欣;我省将规范公共场所公示语翻译[N];云南日报;2008年

7 傅振国;300年后汉语会消亡吗?[N];文汇报;2010年

8 田望生;严复、林纾与桐城派[N];中国铁道建筑报;2000年

9 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年

10 本报记者 范京蓉;深南大道将有统一“洋名”[N];深圳特区报;2009年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年

3 陈奇敏;许渊冲唐诗英译研究[D];上海外国语大学;2012年

4 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年

5 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年

6 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年

7 吴

本文编号:548501


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/548501.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4eb8e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com