从“求真—务实”连续统评价模式分析《达洛维太太》译本中的连贯翻译
发布时间:2017-07-17 13:25
本文关键词:从“求真—务实”连续统评价模式分析《达洛维太太》译本中的连贯翻译
更多相关文章: 连贯翻译 “求真-务实”连续统评价模式 意识流小说 《达洛维太太》
【摘要】:语篇最为核心的特征是语篇的连贯性,因此在翻译过程中,目标语也应保持连贯。作为英美小说的一种重要流派,意识流小说因其语言富有节奏性、视角频繁转换等特点,使译者在翻译时很难充分顾及到原文风格和目标语读者的需求。本文选取谷启楠、孙梁和苏美翻译的《达洛维太太》为研究对象。作为研究对象是因为原作中语言的不规则使用、时间和空间随意转换等有悖于一般语篇连贯特征的语言现象较为丰富,值得译者关注。本文采用王东风教授的《连贯与翻译》一书中的分类方法,从文体连贯、语法连贯、语义连贯和语用连贯四个方面去逐一研究小说翻译的连贯性。 为了更好地评价小说翻译的连贯性,本文运用周领顺教授提出的“求真—务实”连续统评价模式对意识流小说连贯翻译过程中的译者角色进行分析评价。“求真—务实”连续统评价模式强调翻译评价应该是描述性的评价,并认为译者在翻译活动中处在“求真—务实”连续统之中,因此译者行为是个动态的过程。意识流小说的译者既想求原文文本之“真”,即在译文中反映出意识流小说的风格和语言特色,又要务社会需求之“实”,即考虑译语读者的审美期待。本文从连贯翻译角度入手,将“求真—务实”连续统评价模式做为评价工具以分析译者所扮演的不同角色,包括语言层面上的纯翻译角色和其他社会性角色,并探讨这些角色如何在翻译中发挥作用。 本文通过研究得出以下结论:首先,译者在翻译意识流小说过程中既要将原小说的连贯反映在译文中,又要迎合目标语读者的语言习惯,以寻求这两者之间的平衡点,使译文在读者接受范围内体现出意识流小说的风格。其次,“求真—务实”连续统评价模式克服了规范式的翻译批评模式的弊端,对译者行为评价尤其是意识流小说翻译行为评价有一定的启发作用。
【关键词】:连贯翻译 “求真-务实”连续统评价模式 意识流小说 《达洛维太太》
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Table of Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 A General Description of the Thesis10-11
- 1.2 Mrs. Dalloway and Its Chinese Versions11-12
- 1.3 The Overall Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-22
- 2.1 The Definition of Coherence and Present Study14-20
- 2.1.1 Coherence and Cohesion14-17
- 2.1.2 The Present Study of Coherence17-20
- 2.2 The "Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum Model of Evaluation20-22
- Chapter Three Coherence in Translation Studies and the"Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum Model of Evaluation for TranslationCriticism22-28
- 3.1 Stylistic Coherence in Translation23-24
- 3.2 Grammatical Coherence in Translation24-25
- 3.3 Semantic Coherence in Translation25-26
- 3.4 Pragmatic Coherence in Translation26-28
- Chapter Four A Comparative Study of the Coherence in Chinese Versions of Mrs.Dalloway from the Perspective of the "Truth-seeking-Utility-attaining" ContinuumModel of Evaluation28-45
- 4.1 Stylistics Coherence in the Versions29-33
- 4.1.1 Conscious Conflicts29-31
- 4.1.2 The Competence Difference of Translators and Writers31-33
- 4.2 Grammatical Coherence in the Versions33-38
- 4.2.1 Grammatical Cohesion34-36
- 4.2.2 The Sequence of Words36-38
- 4.3 Semantic Coherence in the Versions38-42
- 4.3.1 Reiteration38-41
- 4.3.2 Collocation41-42
- 4.4 Pragmatic coherence in the Versions42-45
- Chapter Five Conclusion45-47
- References47-50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 周领顺;;“求真—务实”译者行为评价模式的辩证性——译者行为研究(其四)[J];江苏大学学报(社会科学版);2010年02期
2 周领顺;;译者“变译”行为的自律和他评——译者行为研究(其五)[J];外语研究;2010年04期
3 陈静;程林;;从功能文体学角度谈谈《达洛维夫人》翻译中的连贯问题[J];科技英语学习;2009年03期
4 周领顺;;两则经典“翻译”定义的汉译与两种译评观——译者行为研究(其二)[J];上海翻译;2010年02期
5 周领顺;;译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J];外语教学;2010年01期
6 周领顺;;“译内效果”和“译外效果”:译文与译者行为的双向评价——译者行为研究(其六)[J];外语教学;2011年02期
,本文编号:553813
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/553813.html