当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译写作模式下林语堂《生活的艺术》复译实践报告

发布时间:2017-07-19 10:21

  本文关键词:翻译写作模式下林语堂《生活的艺术》复译实践报告


  更多相关文章: 《生活的艺术》 复译 翻译写作模式 复译效果 文化传播策略


【摘要】:中西文化交流日渐深入,林语堂作为以英文写作的“对外讲中”优秀代表,其研究仍意义重大。《生活的艺术》是继《吾国与吾民》后林语堂直接以英文向西方介绍中国文化的又一力作。身兼作家与翻译家的特殊身份,以及向西方介绍中国文化的特殊使命下,林语堂寓译于写,因此,对其英文作品的翻译实践实属同一文化范畴内的翻译。鉴于现行译本的不足与时代发展的要求,《生活的艺术》复译成为必然。但名著复译贵在超越,林语堂优秀的双语写作能力,对译者翻译能力也提出同样高的要求。 翻译写作学的概念在2006年由杨士焯教授首次提出,基于翻译和写作都是从感知到运思再到表述的系统过程,创新性地将写作学模式引入翻译实践,强调如何提高译者的目标语写作能力和翻译写作水平,从而使指导翻译实践活动、探讨翻译技巧、探求发挥译文语言优势的应用翻译研究有了更系统的学说。从翻译写作角度研究林语堂、以写作学模式指导重译《生活的艺术》的过程,与以此文本研究翻泽中的写作性相得益彰,对于提高译者翻译能力有很强的指导作用。 本文从历史和专业要求角度,分析了对《生活的艺术》进行复译的必要性,并以借鉴写作学模式指导整个实践过程并予以描述,以林语堂提出的翻译原则控制文本质量,以期译出符合当代语言风格并能最大限度完成原文意义表达的译本,提出复译应达到的效果的标准,完成原著的文化交流使命。同时,通过对比原文本和译本内容,简要讨论了林语堂在对外讲中过程中中国文化负载元素的翻译策略,以期对当代中国文化对外传播予以启示
【关键词】:《生活的艺术》 复译 翻译写作模式 复译效果 文化传播策略
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ABSTRACT8-9
  • 摘要9-10
  • Chapter One Task Introduction10-16
  • 1.1 Background of Material Selection10-13
  • 1.1.1 Special Status of Lin Yutang and His Works10-11
  • 1.1.2 Particularity of the Text11-12
  • 1.1.3 Personal Fondness, Interest and Thoughts12-13
  • 1.2 Feasibility of the Project13-14
  • 1.3 Significance of the Project14-16
  • Chapter Two Theoretical Foundation—Translational Writing16-23
  • 2.1 Overview of Translational Writing16-19
  • 2.2 Comparison of Writing and Translation19-22
  • 2.3 Applicability of Writing Model to the Retranslation Text22-23
  • Chapter Three Retranslation Process with a Case Study23-39
  • 3.1 Analysis of Necessities of Retranslation23-30
  • 3.1.1 Deficiencies of Current Versions23-25
  • 3.1.2 Demand of the Times25-27
  • 3.1.3 Necessity in the Light of Lin Yutang's Translation Principles27-30
  • 3.2. Description of the Retranslation Process30-36
  • 3.2.1 Application of Translational.Writing Model in Retranslation30-33
  • 3.2.1.1 Perception30-31
  • 3.2.1.2 Thought operation31-32
  • 3.2.1.3 Expression32
  • 3.2.1.4 Review32-33
  • 3.2.2 Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Elements in The Importance of Living33-36
  • 3.2.2.1 Combination of Writing and Translation33-34
  • 3.2.2.2 A Case Study of Translation Strategies34-36
  • 3.3 Findings in the Project36-39
  • 3.3.1 Summary of Retranslation Effect36-37
  • 3.3.2 Requirements for E-C Translators from the View of Writing Model37-39
  • Chapter Four Conclusion39-40
  • Reference40-41
  • Acknowledgements41-42
  • Appendix42-79
  • 附件79

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 沈艺虹;;林语堂《生活的艺术》文化输出策略探析[J];东南传播;2011年06期

2 郭红霞;张慧琴;;林语堂英文著作《生活的艺术》的汉译初探[J];太原大学教育学院学报;2011年01期



本文编号:562375

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/562375.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5eb8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com