当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《牡丹亭》的审美意境翻译分析

发布时间:2017-07-26 01:03

  本文关键词:《牡丹亭》的审美意境翻译分析


  更多相关文章: 《牡丹亭》 审美意境 翻译分析


【摘要】:《牡丹亭》作为中国著名四大古典戏剧之一,是中国明代戏曲家、文学家汤显祖最被公众认可的作品,而随着其在国内外的声名远播,《牡丹亭》的译本也越来越多,文学戏剧界对其意境审美的研究也越来越广泛。本文从审学的内涵出发,通过对《牡丹亭》及其翻译本现状的介绍,从而进一步对《牡丹亭》译本进行了审美分析。
【作者单位】: 四川大学外国语学院法语语言文学系;
【关键词】《牡丹亭》 审美意境 翻译分析
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: ·一、审美的内涵“审美”最早是来源于希腊语中的“Aisthetikos”,其刚开始出现时的意思是指“对感观的感受”。后来,随着学者对审美的研究的不断深入,“审美”逐渐成为一种与外在形象相关的且和个人情感及阅历有很大关系的词汇,并且在其后来的发展过程中,逐渐衍生出一门学科

本文编号:574035

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/574035.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9522b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com