功能对等视角下《边城》两个英译本的比较研究
发布时间:2017-07-26 10:05
本文关键词:功能对等视角下《边城》两个英译本的比较研究
【摘要】:《边城》是我国著名作家沈从文的一部代表作,也是我国乡土文学的一部经典之作。自1934年出版以来,它以其独特的艺术魅力及风土人情吸引了众多读者。尽管国内外学者对《边城》的研究己取得了一些成果,但对其翻译的深入研究并不多见,而从功能对等角度进行研究的则更是少有。有鉴于此,,本文尝试从功能对等的角度对《边城》的翻译进行系统的研究,以填补这方面的空白。 奈达的功能对等理论强调对等以及重视读者反应。因此。译者在翻译时,要再现源语的信息,使目标语读者能达到与原文读者相同的理解和欣赏文章的效果。他提出的最小功能对等为译者限定了合格的翻译的标准,而最大功能对等则是理想的翻译。 本文以功能对等作为理论框架,对《边城》的两个英译本进行了对比研究,目的在于探索这一理论对于评价和指导乡土文学翻译的可行性。本项研究所选取的译本为杨宪益、戴乃迭夫妇译本及2009年刚出版的Kinkley (金介甫)的译本。 本论文共分为五章。第一章简要的介绍了论文的研究背景、研究目标及研究问题。第二章回顾了国内外关于对等的研究及关于《边城》的翻译研究。第三章详细的阐述了功能对等理论,探讨了不同层次的功能对等以及产生功能对等应遵循的原则。第四章从意义方面,文化方面以及风格方面,对两个译本做了详尽的对比研究。第五章总结出两个译本大多数情况下实现了功能对等,但是个别译文还不是尽善尽美,需要完善。同时证实了功能对等理论对文学翻译实践和评价的适用性及其指导作用。
【关键词】:功能对等 对比研究 文学翻译 翻译评价
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-8
- CHAPTER I INTRODUCTION8-12
- 1.1 Research Background8
- 1.2 Research Questions8-9
- 1.3 Research Objectives9
- 1.4 Significance of the Research9-10
- 1.5 Methods of the Research10-11
- 1.6 Overview of the Research11-12
- CHAPTER II LITERATURE REVIEW12-21
- 2.1 Theories Related to Translation Equivalence in China12-13
- 2.2 Studies on Equivalence in the West13-16
- 2.2.1 Linguistics Approach13-14
- 2.2.1.1 Jakobson’s Equivalence13-14
- 2.2.1.2 Meetham and Hudson’s Equivalence14
- 2.2.1.3 Catford’s Equivalence14
- 2.2.2 Communicative Approach14-16
- 2.2.2.1 Wilss’ Equivalence15
- 2.2.2.2 Newmark’s Dichotomy15-16
- 2.2.3 Pragmatic Approach—Baker’s Equivalence16
- 2.3 Nida’s Functional Equivalence and Previous Studies on It16-18
- 2.4 Previous Studies on the Translation of Bian Cheng18-21
- CHAPTER III THERETICAL BASIS21-29
- 3.1 Nida’s Definition of Translation21-22
- 3.2 Formal Equivalence and Functional Equivalence22-25
- 3.2.1 Formal Equivalence22-23
- 3.2.2 Functional Equivalence23-25
- 3.2.2.1 Definition and Development of Functional Equivalence23-24
- 3.2.2.2 Different Levels of Functional Equivalence24-25
- 3.3 Principles for Producing Functional Equivalence and Its Implications25-27
- 3.4 Significance of Functional Equivalence27-28
- 3.5 The Application of Functional Equivalence to Literary Translation28-29
- CHAPTER IV COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE29-72
- 4.1 An Introduction to Bian Cheng, Its Functions and Translated Versions29-32
- 4.1.1 An Introduction to Bian Cheng and Its Writer29-30
- 4.1.2 The Functions of Bian Cheng30-32
- 4.1.3 The Translation of Bian Cheng and Their Translators32
- 4.2 Evaluation of Two Translated Versions of Bian Cheng from the Perspective of Functional Equivalence32-69
- 4.2.1 Evaluation of the Translation of Meaning33-39
- 4.2.1.1 Translation of Referential Meaning33-36
- 4.2.1.2 Translation of Connotative Meaning36-39
- 4.2.2 Translation of Culture Elements39-57
- 4.2.2.1 Ecological Culture41-42
- 4.2.2.2 Material Culture42-43
- 4.2.2.3 Social Culture43-46
- 4.2.2.4 Language Culture46-55
- 4.2.2.5 Religious Culture55-57
- 4.2.3 Evaluation of the Translation of Style57-69
- 4.2.3.1 Translation of Rhetorical Devices59-67
- 4.2.3.1.1 Simile & Metaphor60-63
- 4.2.3.1.2 Parallelism63-67
- 4.2.3.2 Translation of Rhyme67-69
- 4.3 Translation Strategies and Methods for Producing Funtional Equivalence69-72
- 4.3.1 Strategies for Producing Functional Equivalence69-70
- 4.3.2 Methods for Producing Functional Equivalence70-72
- CHAPTER V CONCLUSION72-77
- 5.1 Major Findings and Implications72-75
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research75-77
- REFERENCES77-80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 李艳荣;运用比较美学处理文学翻译中的民族色彩——对小说《边城》两个英译本的对比研究[J];北京理工大学学报(社会科学版);2004年S1期
2 张清宏;田翠芸;;英汉习语的翻译与奈达的功能对等理论[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期
3 陈亚丽;超越“直译”、“意译”之争——论奈达的“动态对等”理论在英汉互译中的意义[J];北京第二外国语学院学报;2000年02期
4 杨瑞仁;《边城》研究述略[J];吉首大学学报(社会科学版);2004年02期
5 付译婷;;汉英翻译的小句替代衔接研究——以《边城》及其英译本为例[J];科教导刊(中旬刊);2011年08期
6 付译婷;李潜波;;《边城》中零式指称的翻译探究[J];科技信息;2011年27期
7 邵巍;;功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J];西安外国语大学学报;2009年02期
本文编号:575822
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/575822.html