改写理论视角下的《致云雀》三个中译本研究
发布时间:2017-07-26 10:02
本文关键词:改写理论视角下的《致云雀》三个中译本研究
【摘要】:“致云雀”是英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(1972-1822)的代表作之一,被称为是抒情诗中的极品。它收录于《雪莱诗选》,自上个世纪初开始进入国内学者的视线,许多诗歌翻译家们也纷纷尝试将其译成中文,各家译本比比皆是。其中,20年代的郭沫若译本,,50年代的查良铮译本以及80年代的江枫译本在国内引起了强烈反响。这些译本都被打上了深刻的历史文化烙印,译者的翻译活动也渗透着诸多社会、文化因素。 随着翻译理论和实践的发展,翻译研究开始突破文学和语言学模式,上升为一种文化的反思,完成了翻译研究中的“文化转向”,翻译活动被置于社会、文化的大背景下进行解读。安德鲁·勒菲弗尔作为翻译研究文化转向的先驱人物,他提出的改写理论为翻译研究提供了新的视角。改写理论认为翻译是重写文本的一种形式,它将翻译研究同权力、意识形态、赞助人和诗学结合起来,认为翻译必定受意识形态和诗学的支配。该理论对翻译的文化转向做出了重要的贡献,对翻译研究具有一定的启发性。在以往的研究中,大多数学者从改写理论的视角,将小说、议论文等体裁的文本作为研究对象,对其中的刻意删节、词汇替换等现象进行了细致分析,而对于特殊体裁的诗歌研究却不多。就“致云雀”本身而言,国内关于其中译本的系统研究极少。因此,本文选取诗歌体裁的“致云雀”作为研究对象,主要从意识形态和诗学两方面对20年代的郭沫若译本、50年代的查良铮译本及80年代的江枫译本进行比较研究,分析三个译本的译者在翻译过程中受到的不同意识形态和不同诗学的影响,以及这些影响在译文中的体现。 由于三个译本在产生时间和文化背景上存在较大差异,译本本身也呈现各自的特色。宏观的社会历史文化因素是产生微观文本差异的主要原因。在译前和译中,译者均受到不同时代的主流意识形态和主流诗学的影响,具体体现在译者对翻译选材、翻译策略的选择以及各自译本中对诗歌形式、韵律、节奏以及语言的选用上。本论文运用勒菲弗尔的“改写理论”解释三个译本产生差异的原因,同时也为该理论补充了大量的文本案例。
【关键词】:改写理论 意识形态 诗学 影响 致云雀
【学位授予单位】:江西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter One Introduction8-13
- 1.1 Background and Significance of the Study8-10
- 1.2 Research Questions and Methodology10-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 Brief Introduction to Shelly and His Works13
- 2.2 Brief Introduction of To a Skylark13-14
- 2.3 Introduction to the Chinese Versions of To a Skylark14-18
- 2.3.1 Guo Moruo and His Translation in the 1920s15-16
- 2.3.2 Zha Liangzheng and His Translation in the 1950s16-17
- 2.3.3 Jiang Feng and His Translation in the 1980s17-18
- 2.4 Studies on To a Skylark and Its Chinese Versions18-21
- Chapter Three Theoretical Framework:Lefevere's Rewriting Theory21-29
- 3.1 Origin and Evolution of Lefevere's Rewriting Theory21-23
- 3.2 Three Influential Factors in Rewriting Theory and Their Impact on Translation23-28
- 3.2.1 Ideology and Its Impact on Translation23-25
- 3.2.2 Poetics and Its Impact on Translation25-27
- 3.2.3 Patronage and Its Impact on Translation27-28
- 3.3 Summary28-29
- Chapter Four Ideological Impact on Three Chinese Versions of To a Skylark29-40
- 4.1 Manipulation of Ideology on Selection of Translation Materials29-35
- 4.1.1 Ideological Impact on Guo Moruo's Choice of Translating To a Skylark29-31
- 4.1.2 Ideological Impact on Zha Liangzheng's Choice of Translating To a Skylark31-33
- 4.1.3 Ideological Impact on Jiang Feng's Choice of Translating To a Skylark33-35
- 4.2 Influence of Ideology on Selection of Translation Strategies35-39
- 4.2.1 Influence of Ideology on Guo Moruo's Translation Strategy in the 1920s35-36
- 4.2.2 Influence of Ideology on Zha Liangzheng's Translation Strategy in the 1950s36-38
- 4.2.3 Influence of Ideology on Jiang Feng's Translation Strategy in the 1980s38-39
- 4.3 Summary39-40
- Chapter Five Influence of Poetics on Three Translators' Translations of To a Skylark40-62
- 5.1 Dominant Poetics in the Three translators' Eras40-45
- 5.1.1 Dominant Poetics in the 1920s40-41
- 5.1.2 Dominant Poetics in the 1950s41-43
- 5.1.3 Dominant Poetics in the 1980s43-45
- 5.2 Influence of Poetics on Their Translations of To a Skylark45-61
- 5.2.1 Comparison of Form45-49
- 5.2.2 Comparison of Rhyme and Rhythm49-53
- 5.2.3 Comparison of Language53-61
- 5.3 Summary61-62
- Chapter Six Conclusion62-64
- 6.1 Major Findings62-63
- 6.2 Limitation and Suggestions for Further Study63-64
- Bibliography64-67
- Acknowledgments67-68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 裴竞超;;跨文化翻译研究的定性问题—基于安德烈·勒菲弗尔《翻译、改写以及对文学名声的控制》的述评[J];河南城建学院学报;2011年01期
2 魏家海;操纵学派译论综观[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期
3 张彩虹;;操纵理论与中国诗歌翻译领域的拓展[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2008年S1期
4 陆钰明;中国诗歌翻译理论漫评[J];上海大学学报(社会科学版);1992年01期
5 孙志祥;;国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望[J];上海翻译;2009年02期
6 杨林;王美娜;;新历史主义视角下查良铮译作中的历史烙印[J];华北水利水电学院学报(社科版);2010年02期
7 文军;林芳;;意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例[J];外语教学;2006年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 蒋巧珠;翻译家江枫研究[D];华中师范大学;2011年
2 刘芬;从意识形态和诗学角度比较《珍妮姑娘》两个中译本[D];重庆大学;2011年
3 刘彦龙;论欧化对第一个十年中国新诗的影响[D];河南大学;2010年
本文编号:575805
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/575805.html