从《水潭》英译汉看翻译转换策略的运用
发布时间:2017-07-26 04:23
本文关键词:从《水潭》英译汉看翻译转换策略的运用
【摘要】:1965年,卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中首次提出了“翻译转换”的概念,认为翻译实践的中心问题在于寻找等值成分,但由于两种语言系统之间必然存在的不兼容性,译者在翻译过程中可以采用适当的手段偏离原文形式以实现文本的等值,这种对原文形式的偏离即为“翻译转换”。虽然该理论引入中国已有很长时间,但一直没有引起国内翻译学界的足够重视。本文根据小说《水潭》(The Pool)中的具体英译汉翻译实例,从“层次转换”和“范畴转换”两个层面探讨了“翻译转换”理论在翻译实践中的指导作用。但是卡特福德的“翻译转换”理论仅着眼于句子及句子以下的语言结构的微观层面,而没有考虑到语篇、文化、读者等宏观因素对翻译过程的影响。笔者认识到了该局限性,并在翻译实践过程中注意加以弥补。
【关键词】:翻译转换 层次转换 范畴转换
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 目录8-9
- 项目说明9-10
- 源语/译语对照语篇10-58
- 翻译评注:从《水潭》英译汉看翻译转换策略的运用58-69
- 一、引论58-60
- 二、《水潭》英译汉中翻译转换策略的运用60-67
- 2.1 层次转换60-61
- 2.2 范畴转换61-66
- 2.2.1 结构转换61-62
- 2.2.2 词类转换62-65
- 2.2.2.1 名词的转译62-64
- 2.2.2.2 介词的转译64-65
- 2.2.2.3 形容词的转译65
- 2.2.3 单位转换65-66
- 2.3 卡氏“翻译转换”理论的局限性66-67
- 三、结语67-69
- 参考文献69-70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 李德超;从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J];四川外语学院学报;2005年01期
2 包振南;开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J];外语教学与研究;1982年03期
,本文编号:574750
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/574750.html