当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译规范与译者主体性双重视角下《我的帝王生涯》的英译研究

发布时间:2017-07-26 12:37

  本文关键词:翻译规范与译者主体性双重视角下《我的帝王生涯》的英译研究


  更多相关文章: 翻译 规范 译者主体性 我的帝王生涯 葛浩文


【摘要】:20世纪80年代中期中国当代文学界掀起了一股“走向世界”的热潮,中国当代文学作品被大量地译介到国外。在这些作品被译介到国外的作家中,苏童是受到关注较多的其中一位。他的小说《我的帝王生涯》经由素有“中国当代文学首席翻译家”之称的翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译,于2005年在美国出版,推出后大受读者追捧,引起了《纽约客》等美国重要媒体的关注,并刊登了大篇幅的评论。 本文在揭露翻译规范与译者主体性对翻译的综合影响的基础上,详细分析《我的帝王生涯》的英译特点,探讨作者采用的翻译策略与翻译规范的关系,并结合小说的英译本在英语世界的接受和读者的评价,探索译者在翻译规范的影响下所采取的策略及其取得的效果。翻译作为跨文化的交际,是一种社会化的行为,因此受到许多社会文化因素的驱动与制约。作为翻译的驱动与制约因素,翻译规范的内容涵盖广泛,再加上其描述性的性质,是十分客观和全面的研究翻译的方法。除了翻译规范,译者的主体性也是一个不可忽视的内容。翻译的成品是译者在受到翻译规范制约下,主观能动地在不同策略之间做出选择的结果。将规范和译者主体性放入个案讨论,可以更好地理解复杂的翻译机制和过程。而结合译本的接受情况也能更加客观与实际地对评估其翻译的效果。通过读者对于小说的反馈,,既看到小说翻译的成功之处,同时也发现其翻译存在的一些问题。 从《我的帝王生涯》的文本选择至英译及最后的接受过程中,可以看到规范的影响无处不在,而译者能否把握好这些翻译规范采取相应的翻译策略是译本能否得到成功接受的关键。本文希望通过较为全面和客观地分析对《我的帝王生涯》英译本,对中国文学“走出去”所应采取的翻译策略提供一定启示。
【关键词】:翻译 规范 译者主体性 我的帝王生涯 葛浩文
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-12
  • Chapter One Literature Review12-19
  • 1.1 Su Tong and His Work in the West12-13
  • 1.2 A Brief Introduction to Wo De Diwang Shengya and the Previous Studies on Its English Translation13-14
  • 1.3 Howard Goldblatt and His Translation of the Contemporary Chinese Literature14-16
  • 1.4 The Concept and the Development of Translation Norms16-18
  • 1.5 The Concept of the Subjectivity of the Translator18-19
  • Chapter Two The Combined Influence of Norms and the Subjectivity of the Translator on Translation19-30
  • 2.1 The Influence of Norms19-22
  • 2.1.1 The Influence of Norms on the Selection of the Text to Be Translated20
  • 2.1.2 The Influence of Norms on the Translation Strategies to Be Adopted .1220-22
  • 2.2 The Influence of the Subjectivity of the Translator22-23
  • 2.3 The Combined Influence of Norms and the Subjectivity of the Translator on Translation23-26
  • 2.4 The Current Dominant Translation Norms of the Contemporary Chinese Literature and the Characteristics of Goldblatt’s Translation26-30
  • Chapter Three An Analysis of the Translation of Wo De Diwang Shengya Based on Norms and the Subjectivity of the Translator30-51
  • 3.1 The Selection of the Text30-32
  • 3.2 The Translator’s Conformity to the Norms of the Target Culture--the Readability and Acceptability of the Translation32-40
  • 3.2.1 From the Linguistic Perspective33-37
  • 3.2.2 From the Cultural Perspective37-40
  • 3.3 The Translator’s Conformity to the Expectancy Norms—the Reproduction of the Original Foreignness40-51
  • 3.3.1 Literal Translation of Some Culture-loaded Words42-45
  • 3.3.2 The Preservation of Rhetoric Devices45-48
  • 3.3.4 The Preservation of Syntactic Characteristics48-51
  • Chapter Four Feedback of the Translation of Wo De Diwang Shengya and Some Reflections on the Translation51-59
  • 4.1 Reception of My Life as Emperor in the English-speaking World51-56
  • 4.1.1 Positive Comments53-54
  • 4.1.2 Criticism54-56
  • 4.2 Some Reflections on the Translation of Wo De Diwang Shengya56-59
  • Conclusion59-62
  • Bibliography62-66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

2 葛红兵;苏童的意象主义写作[J];社会科学;2003年02期

3 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期

4 姜广平;;留神听着这个世界的动静——与苏童对话[J];文学教育(中);2010年01期

5 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

6 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期



本文编号:576455

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/576455.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户32ca5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com