当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

试论《桑戴克上校的秘密》中人物对话的汉译方法

发布时间:2017-07-30 00:12

  本文关键词:试论《桑戴克上校的秘密》中人物对话的汉译方法


  更多相关文章: 人物对话 汉译方法 《桑戴克上校的秘密》


【摘要】:文学创作中,对话是实现语言手段最重要的方式之一。对话是塑造人物形象、推进故事情节的重要手段,本文旨在探讨《桑戴克上校的秘密》一书中的人物对话汉译方法。 文本首先将小说中的对话以表达方式进行分类,分为显性对话和隐性对话。在分析这两种对话方式的基础上,提出了对话的主要功能:刻画人物形象、推进故事情节。小说中最重要的三要素即人物、事件、情节,这些都可以通过对话表达出来,对话的重要性也体现于此,这就要求译者在进行翻译的过程中,要如实地反映原作对话的特点。基于这些探讨,本文分析了小说《桑戴克上校的秘密》的三大特点,即对话的连续性、悬疑性,以及对话的口语化。为了如实体现出原作平易晓畅的对话特点,本文提出翻译中尽量直译,适当意译的汉译方法。在提出具体反复发后,作者用翻译实例予以分析证明,从而使分析更具说服力。
【关键词】:人物对话 汉译方法 《桑戴克上校的秘密》
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 引言8-10
  • 1. 《桑戴克上校的秘密》人物对话的特点10-16
  • 1.1 人物对话的分类10-12
  • 1.2 人物对话的特点12-16
  • 1.2.1 对话的连续性12-13
  • 1.2.2 对话的悬疑性13
  • 1.2.3 对话的口语化13-16
  • 2. 《桑戴克上校的秘密》人物对话的功能16-20
  • 2.1 人物描写功能16-17
  • 2.2 故事叙事功能17-20
  • 3. 《桑戴克上校的秘密》人物对话的汉译方法20-28
  • 3.1 尽量直译20-23
  • 3.1.1 词语层面21-22
  • 3.1.2 句子层面22-23
  • 3.2 适当意译23-28
  • 3.2.1 词语层面24-25
  • 3.2.2 句子层面25-28
  • 结论28-30
  • 参考文献30-32
  • 附录:翻译资料32-72
  • 致谢辞72-74

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 宗福常;这话中国人会怎么说?──谈小说对话的翻译[J];常熟高专学报;1999年01期

2 台园园;;从简·奥斯丁《傲慢与偏见》看对话对小说人物性格刻画之重要性[J];和田师范专科学校学报;2008年03期

3 纪晓斌;申迎丽;;对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J];解放军外国语学院学报;2007年05期

4 胡素情;;英国维多利亚时期探险小说中的狩猎书写[J];湖南大学学报(社会科学版);2012年06期

5 黄凌;小说对话的等值翻译[J];兰州商学院学报;1992年04期

6 张薇;叙述学视野中的海明威小说的对话艺术[J];外国文学研究;2002年03期

7 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期



本文编号:591689

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/591689.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0d75c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com