《中国神话传说》(第一章)翻译项目报告
发布时间:2017-07-31 00:10
本文关键词:《中国神话传说》(第一章)翻译项目报告
【摘要】:随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,我国政府和国内诸多学者意识到并开始了向外传播中国文化的坚实步伐。大量的讨论文化、文学作品的论文也应运而生,为指导中国文化走出去提供了很多可行可鉴的方法和建议,为增强中国的软实力做出了较大贡献。目前大量的翻译研究和实践是“从内向外”看,即从中国文化内部看向外传播途径或方法。笔者在选择翻译文本时考虑到,了解国外关于中国文化的著作,可能会对国内文化向外传播方面的研究起一定作用。 本文主要通过实例分析和总结了所译书中所使用的威妥玛式拼音和邮政式拼音的翻译方法,主要包括:a.在威氏拼音的列表中查找相应声母和韵母对应的汉语拼音b.在邮政式拼音列表中查询,,找出拼音的汉语翻译。c.根据其发音,上下文或相应的背景知识推测其译文,然后进行验证。通常是这三种方法并用来确定原语文本中威妥玛式拼音和邮政式拼音的正确译法。 拼音翻译在文化传播过程中起着比较重要的作用。本文讨论较多的是现代汉语中地名、人名、中国特色词汇的拼音翻译,希望能对相关研究起辅佐或帮助作用。
【关键词】:翻译 中国文化 拼音
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 引言8-9
- 2 翻译任务描述9-11
- 2.1 翻译项目介绍9
- 2.2 翻译文本介绍9-11
- 3 翻译过程描述11-14
- 3.1 翻译目的11
- 3.2 文本分析11-12
- 3.3 译前准备12-13
- 3.4 校译过程13-14
- 4 翻译案例分析14-27
- 4.1 翻译过程中对较易懂的拼音的处理14-15
- 4.2 翻译过程中对较难确认意义拼音的处理15-21
- 4.3 翻译过程中对无法完全确定意思拼音的处理21-23
- 4.4 翻译过程中其他翻译方法总结23-27
- 5 总结27-29
- 参考文献29-31
- 致谢31-32
- 附录 1:汉语拼音方案32-36
- 附录 2:威妥玛式拼音法36-46
- 附录 3:邮政式拼音所对应地名46-51
- 附录 4:原文51-74
- 附录 5:译文74-95
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 龚明光;老挝老龙族源出于哀牢夷考[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);1984年02期
本文编号:596631
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/596631.html