《意外》翻译实践报告
本文关键词:《意外》翻译实践报告
【摘要】:这是一篇英译汉翻译实践报告,原文《意外》选自加拿大短篇小说家艾丽丝·门罗(Alice Ann Munro)的短篇小说集The Moons of Jupiter,全文约13000字。本翻译实践报告主要由两大部分组成:小说英译汉实践和本次翻译实践完成情况报告。报告分别从翻译任务、翻译理论、翻译过程及针对遇到的问题提出解决的措施这几个方面逐一陈述。在翻译过程中,笔者尝试以美国翻译理论家奈达提出的“功能对等”理论来指导具体的翻译实践,从而实现两种语言在词汇、句法、篇章和文体上的动态对等。该小说的翻译难点是将回忆和现实生活打乱重新组合的意识流描写手法。本报告的重点是笔者灵活运用各类翻译技巧及方法较好地解决了本次翻译中遇到的各种典型的、具有代表性的问题,诸如人物心理活动描写的翻译、长难句的翻译以及宗教文化的处理等。笔者希望本翻译实践报告能为以后的文学翻译提供一些借鉴。
【关键词】:功能对等 心理活动 长难句翻译 宗教文化
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Acknowledgments4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 英文原文9-39
- 汉语译文39-63
- 翻译实践报告63-79
- 一.翻译任务描述63-64
- 1.1 翻译文本的介绍63
- 1.2 作者简介63-64
- 1.3 文本的语言特色64
- 1.4 文本的文化特色64
- 二.相关翻译理论依据64-65
- 2.1 功能对等理论简介64-65
- 2.2 翻译策略选择65
- 三.翻译过程描述65-76
- 3.1 译前准备工作65-66
- 3.2 译中问题及具体译例分析66-76
- 3.2.1 人物心理活动描写的翻译66-69
- 3.2.2 长难句的翻译69-73
- 3.2.3 宗教文化的处理73-76
- 3.3 译后阶段76
- 四.实践总结76-79
- 4.1 出现问题及其解决办法76-77
- 4.2 翻译心得体会77-79
- 参考文献79-80
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:597128
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/597128.html