当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《当我迷失的时候》(1-2章)翻译报告

发布时间:2017-07-31 07:18

  本文关键词:《当我迷失的时候》(1-2章)翻译报告


  更多相关文章: 《当我迷失的时候》 小说特点 翻译标准 实例分析


【摘要】:该份翻译材料选自美国作家劳拉·莫里亚蒂的小说《当我迷失的时候》,文章主要讲述的是一个19岁的女孩在父母离婚后的生活变化,深刻地探索了一个想要长大的女儿和一个想要改变的母亲之间的关系。 该份翻译报告是译者对这本小说前两章的翻译过程记录,包括翻译任务简介、翻译过程、实例分析和实践总结四部分。第一部分简要介绍了翻译材料的来源、类型、作者、文本特点以及主要内容。第二部分主要记述了译前的准备工作和译后的审校与修改。第三部分首先简述了严复“信、达、雅”的翻译标准,然后根据此标准,从几种翻译方法方面着手,把在翻译中遇到的难译的地方进分类,列举出实例、初译文和改译后的译文来分析,通过对比来显示出两种译文的优劣。最后一部分的实践总结,笔者阐述了影响翻译的因素和提高翻译的途径,影响翻译的客观因素是文化,主观因素是译者自身,所以作为一名合格的译者应该不断地锻炼,,以提高自身的语言能力和文化素养,从而使译文水平得到提高。
【关键词】:《当我迷失的时候》 小说特点 翻译标准 实例分析
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-8
  • 英语原文8-50
  • 汉语译文50-80
  • 1 翻译任务描述80-81
  • 1.1 翻译项目简介80
  • 1.2 翻译文本特点分析80-81
  • 2 翻译过程81-83
  • 2.1 译前准备81
  • 2.2 译中难题81-82
  • 2.3 译后审校与修改82-83
  • 3 翻译实例分析83-87
  • 3.1 “信、达、雅”翻译标准简介83-84
  • 3.2 实例分析84-87
  • 3.2.1 直译和意译84-85
  • 3.2.2 拆译85-86
  • 3.2.3 增译和减译86
  • 3.2.4 其他86-87
  • 4 实践总结87-90
  • 4.1 影响翻译的因素87-88
  • 4.2 提高翻译的途径88-90
  • 参考文献90-91

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 樊燕龙;刘瑜;;“对等”与“信达雅”——中西翻译标准比较[J];文教资料;2006年33期

2 马静;小说翻译的文化意义透视[J];中州大学学报;2004年03期



本文编号:598002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/598002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b86be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com